句子
在危急存亡的时刻,他挺身而出,拯救了整个团队。
意思
最后更新时间:2024-08-13 23:13:15
1. 语法结构分析
句子:“在危急存亡的时刻,他挺身而出,拯救了整个团队。”
- 主语:他
- 谓语:挺身而出,拯救了
- 宾语:整个团队
- 状语:在危急存亡的时刻
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 危急存亡:形容情况非常危险,关系到生存或灭亡。
- 挺身而出:勇敢地站出来面对困难或危险。
- 拯救:从危险中救出。
- 团队:一组共同工作的人。
同义词扩展:
- 危急存亡:生死攸关、千钧一发
- 挺身而出:奋不顾身、勇往直前
- 拯救:解救、挽救
3. 语境理解
句子描述了一个关键时刻,某人勇敢地站出来,成功地救了整个团队。这种情境常见于冒险、灾难或危机管理的故事中。
4. 语用学分析
句子在实际交流中常用于赞扬某人的勇敢行为。语气通常是赞赏和敬佩的。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 在生死关头,他勇敢地站出来,成功地救了团队。
- 面对危机,他毫不犹豫地挺身而出,确保了团队的安全。
. 文化与俗
句子体现了集体主义文化中对个体英雄主义的赞赏。在**文化中,英雄往往在关键时刻挺身而出,保护集体利益。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:At the critical moment of life and death, he stepped forward and saved the entire team.
日文翻译:生死存亡の危機的瞬間、彼は身を挺して、チーム全体を救った。
德文翻译:In dem entscheidenden Moment des Lebens und Todes trat er vor und rettete das ganze Team.
重点单词:
- critical moment: 关键时刻
- step forward: 挺身而出
- save: 拯救
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的紧迫感和英雄主义色彩。
- 日文翻译强调了“身を挺して”(挺身而出)的勇敢行为。
- 德文翻译使用了“entscheidenden Moment”(关键时刻)来传达危急的情境。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都强调了关键时刻和英雄行为,符合原句的语境和情感色彩。
相关成语
相关词