![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/63df3279.png)
最后更新时间:2024-08-20 04:47:23
语法结构分析
- 主语:“这本书”
- 谓语:“详细记录了”
- 宾语:“历史上的当世得失”
- 定语:“详细的”修饰“记录”,“历史上的”修饰“当世得失”
- 状语:“对研究者很有帮助”作为补充说明,解释了这本书的价值
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 这本书:指代特定的书籍
- 详细记录了:详细地记载了某事
- 历史上的:与历史相关
- 当世得失:当代的成败得失
- 对研究者很有帮助:对从事研究工作的人非常有用
语境理解
句子在特定情境中强调了这本书的学术价值和实用性,特别是在历史研究领域。文化背景和社会*俗可能影响对“当世得失”的理解,因为这涉及到对历史**的评价和解读。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于推荐书籍或评价书籍的价值。礼貌用语和隐含意义体现在“很有帮助”这一评价中,表明说话者对书籍的正面评价。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这本书对研究历史上的当世得失提供了详尽的记录,非常有帮助。”
- “研究者会发现,这本书详细记载了历史上的当世得失,极具价值。”
文化与*俗
句子中“当世得失”可能蕴含了传统文化中对历史的评价标准,强调历史的教训和经验。了解相关的成语、典故或历史背景可以加深对这句话的理解。
英/日/德文翻译
英文翻译:"This book provides a detailed account of the successes and failures of the contemporary era in history, which is very helpful for researchers."
日文翻译:"この本は、歴史上の当世の得失を詳細に記録しており、研究者にとって非常に役立ちます。"
德文翻译:"Dieses Buch bietet eine detaillierte Darstellung der Erfolge und Misserfolge der Gegenwart in der Geschichte und ist für Forscher sehr hilfreich."
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“provides a detailed account”来对应“详细记录了”,日文翻译中使用了“詳細に記録しており”来表达相同的意思,德文翻译中则使用了“bietet eine detaillierte Darstellung”。
上下文和语境分析
在上下文中,这句话可能出现在学术讨论、书籍推荐或书评中。语境分析有助于理解这句话在不同场合下的适用性和效果。
1. 【当世得失】得失:指政治上的得志与失意。现世人们得意与挫败的不同境遇。