句子
这本书详细记录了历史上的当世得失,对研究者很有帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-20 04:47:23

语法结构分析

  1. 主语:“这本书”
  2. 谓语:“详细记录了”
  3. 宾语:“历史上的当世得失”
  4. 定语:“详细的”修饰“记录”,“历史上的”修饰“当世得失”
  5. 状语:“对研究者很有帮助”作为补充说明,解释了这本书的价值

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 这本书:指代特定的书籍
  2. 详细记录了:详细地记载了某事
  3. 历史上的:与历史相关
  4. 当世得失:当代的成败得失
  5. 对研究者很有帮助:对从事研究工作的人非常有用

语境理解

句子在特定情境中强调了这本书的学术价值和实用性,特别是在历史研究领域。文化背景和社会*俗可能影响对“当世得失”的理解,因为这涉及到对历史**的评价和解读。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于推荐书籍或评价书籍的价值。礼貌用语和隐含意义体现在“很有帮助”这一评价中,表明说话者对书籍的正面评价。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这本书对研究历史上的当世得失提供了详尽的记录,非常有帮助。”
  • “研究者会发现,这本书详细记载了历史上的当世得失,极具价值。”

文化与*俗

句子中“当世得失”可能蕴含了传统文化中对历史的评价标准,强调历史的教训和经验。了解相关的成语、典故或历史背景可以加深对这句话的理解。

英/日/德文翻译

英文翻译:"This book provides a detailed account of the successes and failures of the contemporary era in history, which is very helpful for researchers."

日文翻译:"この本は、歴史上の当世の得失を詳細に記録しており、研究者にとって非常に役立ちます。"

德文翻译:"Dieses Buch bietet eine detaillierte Darstellung der Erfolge und Misserfolge der Gegenwart in der Geschichte und ist für Forscher sehr hilfreich."

翻译解读

在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“provides a detailed account”来对应“详细记录了”,日文翻译中使用了“詳細に記録しており”来表达相同的意思,德文翻译中则使用了“bietet eine detaillierte Darstellung”。

上下文和语境分析

在上下文中,这句话可能出现在学术讨论、书籍推荐或书评中。语境分析有助于理解这句话在不同场合下的适用性和效果。

相关成语

1. 【当世得失】得失:指政治上的得志与失意。现世人们得意与挫败的不同境遇。

相关词

1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

2. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

3. 【当世得失】 得失:指政治上的得志与失意。现世人们得意与挫败的不同境遇。

4. 【记录】 把听到的话或发生的事写下来:~在案;当场记录下来的材料:会议~;做记录的人:推举他当~;也作纪录;同“纪录”。

5. 【详细】 细节﹔详情; 周密完备。