最后更新时间:2024-08-15 16:45:45
语法结构分析
句子:“这位作家多谋少断,构思了许多精彩的故事情节,但完成作品的速度却很慢。”
- 主语:这位作家
- 谓语:多谋少断,构思了许多,完成作品的速度却很慢
- 宾语:精彩的故事情节
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 多谋少断:形容一个人计划周密但决策犹豫。
- 构思:动词,指创造性的思考和规划。
- 精彩:形容词,表示非常出色、引人入胜。
- 故事情节:名词,指故事的结构和发展。
- 完成:动词,表示结束或达成。 *. 速度:名词,指动作或过程的快慢。
- 却:副词,表示转折,相当于“但是”。
同义词扩展:
- 多谋少断:犹豫不决、优柔寡断
- 构思:策划、设计
- 精彩:出色、卓越
- 速度:速率、进度
语境理解
句子描述了一位作家的创作特点:他/她善于构思但执行力不足。这种描述可能在文学创作、艺术评论或个人评价中出现,强调了创造性与实践之间的矛盾。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于评价某人的工作效率或创作风格。它传达了一种既赞赏又遗憾的复杂情感,可能在文学圈、教育环境或个人对话中使用。
书写与表达
尝试用不同句式表达相同意思:
- 尽管这位作家构思了许多精彩的故事情节,但他/她完成作品的速度却很慢。
- 这位作家虽然构思能力强,但在完成作品方面却显得迟缓。
文化与*俗
句子中“多谋少断”可能源自**传统文化中对“谋”与“断”的重视,强调了计划与决策之间的平衡。在现代社会,这种描述也反映了人们对效率和质量的双重追求。
英/日/德文翻译
英文翻译:This writer is full of ideas but hesitant in decision-making, conceiving many brilliant storylines, yet the speed of completing works is quite slow.
日文翻译:この作家は多くの策を講じるが決断が鈍く、多くの素晴らしいストーリーラインを考え出すが、作品を完成させる速度は非常に遅い。
德文翻译:Dieser Autor ist voller Ideen, aber zögerlich bei Entscheidungen, erfindet viele brillante Handlungsstränge, aber die Geschwindigkeit, mit der er Werke fertigstellt, ist ziemlich langsam.
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和情感是关键。英文翻译中使用了“full of ideas but hesitant in decision-making”来准确传达“多谋少断”的含义。日文和德文翻译也力求保持原文的细腻表达。
上下文和语境分析
在上下文中,这句话可能出现在对某位作家的深度访谈、评论文章或个人评价中。语境可能涉及文学创作、艺术批评或个人成长等领域,强调了创造性与执行力之间的平衡问题。
1. 【多谋少断】能多方谋划,但缺少决断力。
1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。
2. 【多谋少断】 能多方谋划,但缺少决断力。
3. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。
4. 【构思】 做文章或制作艺术品时运用心思~精巧ㄧ艺术~。
5. 【精彩】 (表演、展览、言论、文章等)优美;出色晚会的节目很~ㄧ在大会上,很多代表做了~的发言; 〈书〉神采;精神。
6. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。
7. 【速度】 位移对时间的变化率。是矢量,方向和位移方向一致。描述质点运动的方向和位置变化的快慢。分平均速度、瞬时速度等。速度是导出量,其单位由长度单位和时间单位组合而成。常用的单位有米/秒、千米/时等; 指快慢的程度他写字的速度很快。