句子
他虽然赢得了比赛,但面对大家的赞扬,他谦虚地说自己受之有愧。
意思

最后更新时间:2024-08-14 04:20:56

语法结构分析

句子:“他虽然赢得了比赛,但面对大家的赞扬,他谦虚地说自己受之有愧。”

  • 主语:他
  • 谓语:赢得了比赛、说
  • 宾语:比赛、自己受之有愧
  • 状语:虽然、但、面对大家的赞扬

时态:一般过去时(赢得了比赛、说) 语态:主动语态 句型:复合句,包含转折关系的并列句。

词汇学*

  • 赢得:动词,表示获得胜利。
  • 比赛:名词,指竞技活动。
  • 谦虚:形容词,表示不自大。
  • 赞扬:名词,表示表扬或称赞。
  • 受之有愧:成语,表示接受赞扬或荣誉时感到不配。

同义词

  • 赢得:获胜、取得
  • 谦虚:谦逊、谦恭
  • 赞扬:表扬、称赞

反义词

  • 赢得:失败
  • 谦虚:骄傲、自大
  • 赞扬:批评、指责

语境理解

句子描述了一个在比赛中获胜的人,面对他人的赞扬时表现出谦虚的态度。这种行为在**文化中被视为美德,体现了个人对成就的谦逊态度和对他人评价的尊重。

语用学分析

在实际交流中,这种表达方式体现了礼貌和谦逊,有助于建立良好的人际关系。句子中的“受之有愧”隐含了说话者对自己成就的谦逊评价,传递了一种不自满、不傲慢的态度。

书写与表达

不同句式表达

  • 尽管他赢得了比赛,但他谦虚地认为自己不配得到大家的赞扬。
  • 他在比赛中获胜,却谦虚地表示自己不应受到如此多的赞扬。

文化与*俗

在**文化中,谦虚被视为一种美德。句子中的“受之有愧”反映了这种文化价值观,即个人在获得成就时不应过于自满,而应保持谦逊的态度。

英/日/德文翻译

英文翻译:Although he won the competition, he humbly said that he felt unworthy of the praise from everyone.

日文翻译:彼は競技に勝ったが、皆からの賛辞に対して、謙虚に自分はそれにふさわしくないと言った。

德文翻译:Obwohl er den Wettbewerb gewonnen hat, sagte er bescheiden, dass er sich der Lobeshymnen nicht würdig fühlte.

重点单词

  • win (赢得) - 勝つ (かつ) - gewinnen
  • humble (谦虚) - 謙虚 (けんきょ) - bescheiden
  • praise (赞扬) - 賛辞 (さんじ) - Lob

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的转折关系和谦逊的语气。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达,如“謙虚”和“賛辞”。
  • 德文翻译同样传达了谦逊和转折的意味,使用“bescheiden”和“Lob”。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的比赛情境,其中获胜者面对赞扬时表现出谦虚。这种表达在体育比赛、学术成就或其他竞争性活动中常见,体现了个人对成就的谦逊态度和对他人评价的尊重。

相关成语

1. 【受之有愧】 指接受某种馈赠和奖赏心里感到惭愧。多用作自谦之辞。

相关词

1. 【受之有愧】 指接受某种馈赠和奖赏心里感到惭愧。多用作自谦之辞。

2. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

5. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

6. 【谦虚】 虚心,不自满,肯接受批评:~谨慎;说谦虚的话:他~了一番,终于答应了我的请求。

7. 【赞扬】 称赞表扬。