句子
在古代饥荒时期,人们不得不易子而食,这是一种极端的生存方式。
意思

最后更新时间:2024-08-23 16:34:20

1. 语法结构分析

句子:“在古代饥荒时期,人们不得不易子而食,这是一种极端的生存方式。”

  • 主语:人们
  • 谓语:不得不易子而食
  • 宾语:易子而食(这里的“易子”指的是交换孩子)
  • 状语:在古代饥荒时期
  • 定语:极端的生存方式(修饰“易子而食”)

时态:过去时,表示在古代发生的事情。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 古代:指很久以前的历史时期。
  • 饥荒时期:指食物极度短缺的时期。
  • 人们:泛指人类。
  • 不得不:表示没有其他选择,必须这样做。
  • 易子而食:指在极端情况下,人们交换孩子来食用。
  • 极端:表示非常严重或极端的情况。
  • 生存方式:指为了生存而采取的方法或手段。

同义词

  • 古代:古时、古昔
  • 饥荒时期:饥馑时期、荒年
  • 极端:极度、非常

反义词

  • 古代:现代
  • 饥荒时期:丰收时期
  • 极端:普通、一般

3. 语境理解

这个句子描述了在古代饥荒时期,人们为了生存而采取的一种极端措施。这种做法反映了当时社会的残酷和人类生存的艰难。

4. 语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于描述历史**或讨论人类在极端情况下的行为。它传达了一种悲惨和无奈的情感,因此在交流中应谨慎使用,以免引起不适。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 古代饥荒时期,人们被迫交换孩子食用,这是一种极端的生存策略。
  • 在古代饥荒时期,人们为了生存,不得不采取易子而食的极端方式。

. 文化与

这个句子涉及到了古代**的一种极端生存方式,反映了当时社会的贫困和食物短缺。这种做法在现代社会是不可接受的,但在古代可能是为了生存而不得不采取的措施。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: During ancient famines, people had no choice but to exchange their children for food, which was an extreme survival method.

日文翻译: 古代の飢饉の時期に、人々は子供を交換して食べざるを得なかった、これは極端な生き残りの方法だった。

德文翻译: In der Zeit antiker Hungersnöte mussten die Menschen ihre Kinder tauschen, um sie zu essen, was eine extreme Überlebensmethode war.

重点单词

  • 古代:ancient
  • 饥荒时期:famine period
  • 不得不:had no choice but to
  • 易子而食:exchange their children for food
  • 极端的生存方式:extreme survival method

翻译解读: 这些翻译都准确地传达了原句的意思,即在古代饥荒时期,人们为了生存而采取的一种极端措施。

相关成语

1. 【易子而食】子:指儿女。原指春秋时宋国被围,城内粮尽,百姓交换子女以当食物。后形容灾民极其悲惨的生活。

相关词

1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【方式】 说话做事所采取的方法和形式:工作~|批评人要注意~。

4. 【易子而食】 子:指儿女。原指春秋时宋国被围,城内粮尽,百姓交换子女以当食物。后形容灾民极其悲惨的生活。

5. 【极端】 事物顺着某个发展方向达到的顶点:看问题要全面,不要走~;表示程度极深:~苦恼|~困难;绝对;偏激:这种观点太~。

6. 【生存】 活着;活下去; 指在世的人; 存在; 生活。

7. 【饥荒】 庄稼收成不好或没有收成; 经济困难;周转不灵家里闹~; 债拉~。