句子
他因为出色的领导能力被选为学生会主席,受之无愧,大家都信任他。
意思

最后更新时间:2024-08-14 04:22:45

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:被选为
  3. 宾语:学生会主席
  4. 状语:因为出色的领导能力
  5. 补语:受之无愧 *. 附加成分:大家都信任他

句子时态为一般现在时,语态为被动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 因为:连词,表示原因。
  3. 出色的:形容词,表示优秀、卓越。
  4. 领导能力:名词短语,指领导他人的能力。
  5. 被选为:动词短语,表示通过选举成为某个职位。 *. 学生会主席:名词短语,指学生会的负责人。
  6. 受之无愧:成语,表示完全配得上这个职位。
  7. 大家都:代词短语,指所有人。
  8. 信任:动词,表示相信某人的能力或诚实。

语境理解

句子描述了一个学生在学生会选举中因其卓越的领导能力被选为主席,并且大家都对他充满信任。这反映了学校社区对领导能力的重视以及对选举结果的认可。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于祝贺某人当选,或者在讨论学生会领导层时提及。句子的语气是肯定和赞扬的,表达了对他人的尊重和信任。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他凭借卓越的领导能力,毫无争议地成为了学生会主席,赢得了大家的信任。
  • 大家都信任他,因为他那令人钦佩的领导能力使他成为了学生会主席。

文化与*俗

句子中提到的“学生会主席”是学校中一个重要的学生领导职位,通常需要通过选举产生。这反映了学校民主和学生自治的文化。

英/日/德文翻译

英文翻译:He was elected as the student council president due to his outstanding leadership skills, and he deserves it, as everyone trusts him.

日文翻译:彼は優れたリーダーシップ能力のために生徒会長に選ばれ、それに値するところがあり、みんな彼を信頼しています。

德文翻译:Er wurde wegen seiner ausgezeichneten Führungsqualitäten zum Schülersprecher gewählt und ist es wirklich wert, da alle ihm vertrauen.

翻译解读

在英文翻译中,“due to”表示原因,“deserves it”表示配得上这个职位。在日文翻译中,“優れた”表示优秀,“それに値するところがあり”表示配得上。在德文翻译中,“wegen”表示原因,“ist es wirklich wert”表示确实值得。

上下文和语境分析

句子可能在学生会选举后的庆祝活动、学校新闻报道或学生之间的日常对话中出现。它强调了领导能力的重要性以及社区对领导者的信任和支持。

相关成语

1. 【受之无愧】受:接受,得到。得到某种奖励或荣誉没有什么可惭愧的。

相关词

1. 【主席】 主持筵席; 指主筵席者; 筵席中的主人席位; 寺观的住持; 主持会议的人; 某些国家的政府机关﹑党派或团体某一级组织的最高领导职位的名称。

2. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。

3. 【出色】 异趁干得很出色|这正是文章的出色处。

4. 【受之无愧】 受:接受,得到。得到某种奖励或荣誉没有什么可惭愧的。

5. 【因为】 连词。表示原因或理由。

6. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

7. 【学生会】 高等、中等学校中学生的群众性组织。任务是,在学校共产党组织的领导和共青团组织的指导和帮助下,团结全体同学,使他们在德智体方面得到全面发展。高等学校一般设校学生会委员会和系(科)学生会委员会两级。中等学校学生会一般设校学生会委员会和班学生会委员会(班委会)两级。

8. 【领导】 带领并引导朝一定方向前进; 担任领导的人; 指领导机关。