句子
老师提醒我们,写作文时要注意易放难收,不要让文章结构散乱。
意思

最后更新时间:2024-08-23 16:39:24

1. 语法结构分析

句子:“[老师提醒我们,写作文时要注意易放难收,不要让文章结构散乱。]”

  • 主语:老师
  • 谓语:提醒
  • 宾语:我们
  • 间接宾语:写作文时要注意易放难收,不要让文章结构散乱

这是一个陈述句,使用了现在时态和主动语态。句子的结构清晰,主谓宾关系明确。

2. 词汇学*

  • 老师:指教育者,传授知识的人。
  • 提醒:指给予注意或警告。
  • 我们:指说话者及其同伴。
  • 写作文:指创作文章。
  • 注意:指集中精力,小心谨慎。
  • 易放难收:指开始容易,结束难。
  • 文章结构:指文章的组织和布局。
  • 散乱:指无序,混乱。

3. 语境理解

句子出现在教育或写作指导的语境中,强调在写作过程中要注意文章的结构和逻辑,避免开始容易但难以收尾,导致文章结构混乱。

4. 语用学研究

这句话在实际交流中用于指导和提醒,具有教育性和指导性。语气平和,旨在帮助听者改进写作技巧。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “老师告诫我们,在写作文时要小心易放难收的问题,确保文章结构不散乱。”
  • “老师建议我们,写作文时要注意文章的结构,避免易放难收,保持条理清晰。”

. 文化与

句子中提到的“易放难收”是文化中常用的一个成语,用来形容事情开始容易,但结束或收尾难。这与的教育文化中强调的细致和完整性有关。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The teacher reminds us to be mindful of the difficulty in concluding what is easily started when writing essays, and not to let the structure of the article become disorganized."
  • 日文翻译:"先生は、作文を書くときには、始めるのは簡単だが終わらせるのは難しいことに注意し、文章の構造が乱れないようにと注意しています。"
  • 德文翻译:"Der Lehrer erinnert uns daran, beim Schreiben von Aufsätzen auf die Schwierigkeit zu achten, etwas leicht Begonnenes zu beenden, und die Struktur des Artikels nicht unordentlich zu machen."

翻译解读

  • 英文:强调了写作时的注意事项,特别是文章结构的保持。
  • 日文:使用了敬语,符合日语中的礼貌表达*惯。
  • 德文:使用了德语中的动词变位和名词性别,保持了原文的语义和语境。

上下文和语境分析

这句话通常出现在写作指导或教育交流的上下文中,强调了写作技巧和文章结构的重要性。在不同的文化和社会*俗中,对写作的要求和重视程度可能有所不同,但保持文章结构的清晰和逻辑性是普遍认可的写作原则。

相关成语

1. 【易放难收】放:发出,开放。话说出去容易,收回来就难了。告诫人说话要谨慎。

相关词

1. 【不要】 表示禁止和劝阻。

2. 【提醒】 指出来以引起注意要不是你提醒,我肯定又忘了。

3. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章

4. 【时要】 当世的要害; 当时有权势的人。

5. 【易放难收】 放:发出,开放。话说出去容易,收回来就难了。告诫人说话要谨慎。

6. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。

7. 【结构】 各个组成部分的搭配和排列:文章的~|语言的~|原子~;建筑物上承担重力或外力的部分的构造:砖木~|钢筋混凝土~;组织安排(文字、情节等):根据主线来~故事。