句子
他在辩论中徒陈空文,没有说服力。
意思

最后更新时间:2024-08-20 07:42:42

语法结构分析

句子:“[他在辩论中徒陈空文,没有说服力。]”

  • 主语:他
  • 谓语:徒陈空文
  • 宾语:(无明确宾语,但“徒陈空文”可视为谓语的一部分)
  • 状语:在辩论中
  • 补语:没有说服力

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 在辩论中:介词短语,表示动作发生的背景或情境。
  • 徒陈空文:成语,意为只说空话,没有实际行动或实质内容。
  • 没有说服力:形容词短语,表示不具备说服他人的能力或效果。

同义词

  • 徒陈空文:空谈、空话、纸上谈兵
  • 没有说服力:无说服力、不具说服力、缺乏说服力

反义词

  • 徒陈空文:实干、实际行动
  • 没有说服力:有说服力、具说服力

语境理解

句子描述了某人在辩论中的表现,强调其只说空话而缺乏实质内容,因此不具备说服他人的能力。这种描述可能出现在学术讨论、政治辩论、商业谈判等场景中。

语用学研究

句子在实际交流中用于批评或评价某人的辩论技巧或言论内容。使用时需注意语气和场合,以免造成不必要的冲突或误解。

书写与表达

不同句式表达

  • 他在辩论中只是空谈,缺乏说服力。
  • 他的辩论只是徒有其表,没有实质内容,因此无法说服他人。
  • 在辩论中,他只说空话,不具备说服力。

文化与*俗

成语“徒陈空文”:源自**传统文化,强调言行一致的重要性。在现代社会,这一成语常用于批评那些只说不做或言而无信的人。

英/日/德文翻译

英文翻译:He merely spouts empty words in the debate, lacking persuasiveness.

日文翻译:彼は討論でただ空虚な言葉を並べるだけで、説得力がありません。

德文翻译:Er spricht im Debattieren nur leere Worte, ohne Überzeugungskraft.

重点单词

  • spout:喷出,滔滔不绝地说
  • empty words:空话
  • lacking:缺乏
  • persuasiveness:说服力

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的批评意味,强调“空话”和“缺乏说服力”。
  • 日文翻译使用了“空虚な言葉”来表达“空话”,并用“説得力がありません”来表达“没有说服力”。
  • 德文翻译使用了“leere Worte”来表达“空话”,并用“ohne Überzeugungskraft”来表达“没有说服力”。

上下文和语境分析

句子可能在以下情境中使用:

  • 学术讨论中,批评某人的观点缺乏实质内容。
  • 政治辩论中,指出某位政治家的言论空洞无物。
  • 商业谈判中,评价某人的提案缺乏可行性。

在不同语境中,句子的含义和使用方式可能有所不同,但核心意义始终围绕“空话”和“缺乏说服力”。

相关成语

1. 【徒陈空文】陈:陈述。形容只讲空话,而不实行。

相关词

1. 【徒陈空文】 陈:陈述。形容只讲空话,而不实行。

2. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。