句子
无论历史如何变迁,归根结蒂,人民的力量是最强大的。
意思

最后更新时间:2024-08-20 04:30:02

语法结构分析

句子:“无论历史如何变迁,归根结蒂,人民的力量是最强大的。”

  • 主语:“人民的力量”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“最强大的”
  • 状语:“无论历史如何变迁,归根结蒂”

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,表达了一个普遍真理。状语部分使用了条件状语从句“无论历史如何变迁”,强调了无论外部环境如何变化,主语的属性(即人民的力量是最强大的)是不变的。

词汇学*

  • 无论:表示在任何情况下都不例外,常与“都”、“也”等词连用。
  • 历史:指过去的**、发展过程。
  • 变迁:指变化和转移。
  • 归根结蒂:表示最终、本质上。
  • 人民:指一个国家或地区的普通民众。
  • 力量:指能力、影响力。
  • :表示程度上的最高级。
  • 强大:指力量或能力上的强大。

语境理解

这个句子强调了人民的力量在任何历史变迁中都是最强大的。在政治和社会语境中,这可能是在强调人民的主导地位和不可忽视的影响力。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用在讨论政治、社会变革或历史发展时,强调人民的基础性和决定性作用。它传达了一种对人民力量的肯定和尊重。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “人民的力量,无论历史的变迁如何,始终是最强大的。”
  • “在历史的任何变迁中,人民的力量都显示出其最强大的本质。”

文化与*俗

这个句子反映了文化中对“人民”概念的重视,以及在政治和社会发展中对人民力量的强调。在历史上,有许多强调人民力量的成语和典故,如“民为邦本”、“民贵君轻”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:"No matter how history changes, ultimately, the power of the people is the strongest."
  • 日文:"歴史がどのように変わろうとも、結局のところ、人民の力が最も強い。"
  • 德文:"Egal wie sich die Geschichte ändert, letztendlich ist die Kraft des Volkes die stärkste."

翻译解读

在翻译中,保持了原句的结构和意义,强调了人民力量的不变性和强大性。在不同语言中,这种强调人民力量的表达方式可能有所不同,但核心意义保持一致。

上下文和语境分析

在讨论历史、政治或社会变革时,这个句子可以用来说明人民的基础性和决定性作用。它强调了在任何历史变迁中,人民的力量都是不可忽视的,是推动社会发展的关键因素。

相关成语

1. 【归根结蒂】归结到根本上。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。

3. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

4. 【变迁】 (情况或阶段)变化转移:陵谷~|人事~|时代~。

5. 【如何】 代词。怎么;怎样夜如何其?夜未央; 奈何;怎么办如何如何,忘我实多。

6. 【归根结蒂】 归结到根本上。