句子
这位将军带领的军队攻无不克,敌人闻风丧胆。
意思

最后更新时间:2024-08-21 07:11:17

语法结构分析

句子“这位将军带领的军队攻无不克,敌人闻风丧胆。”的语法结构如下:

  • 主语:这位将军带领的军队
  • 谓语:攻无不克
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“所有敌人”
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 将军:military general
  • 带领:lead, command
  • 军队:army
  • 攻无不克:invincible, always victorious in attack
  • 敌人:enemy
  • 闻风丧胆:be terror-stricken at the news

语境理解

句子描述了一位将军领导的军队在战斗中的无敌表现,以及敌人对此的恐惧反应。这种描述常见于历史记载或英雄史诗中,强调将军的英勇和军队的强大。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬某位将军的军事才能,或者描述一个军队的强大战斗力。它传达了一种强烈的正面情感和对将军的敬仰。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这位将军的军队所向披靡,敌人无不闻风丧胆。
  • 敌人闻风丧胆,因为这位将军带领的军队攻无不克。

文化与*俗

句子中“攻无不克”和“闻风丧胆”都是汉语成语,分别表达了军队无敌和敌人恐惧的含义。这些成语反映了**文化中对军事英雄和战争胜利的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:The army led by this general is invincible, and the enemy is terror-stricken at the news.
  • 日文:この将軍が率いる軍隊は無敵で、敵は風の便りで恐怖に震える。
  • 德文:Die Armee, die von diesem General geführt wird, ist unbesiegbar, und die Feinde sind vor Schrecken zitternd, wenn sie davon hören.

翻译解读

  • 重点单词
    • invincible (英) / 無敵 (日) / unbesiegbar (德)
    • terror-stricken (英) / 恐怖に震える (日) / vor Schrecken zitternd (德)

上下文和语境分析

在上下文中,这样的句子可能出现在历史书籍、军事报道或英雄故事中,强调将军的领导力和军队的战斗力。语境可能涉及具体的战役、历史**或对英雄人物的赞颂。

相关成语

1. 【攻无不克】 克:攻下。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。

2. 【闻风丧胆】 丧胆:吓破了胆。听到风声,就吓得丧失的勇气。形容对某种力量非常恐惧。

相关词

1. 【军队】 为政治目的服务的正规武装组织。

2. 【将军】 将 5.; 比喻给人出难题,使人为难他当众将了我一军,要我表演舞蹈。

3. 【带领】 在前带头使后面的人跟随着:老同学~新同学去见老师;领导或指挥(一群人进行集体活动):老师~同学们去支援麦收。

4. 【攻无不克】 克:攻下。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。

5. 【闻风丧胆】 丧胆:吓破了胆。听到风声,就吓得丧失的勇气。形容对某种力量非常恐惧。