
句子
这位将军带领的军队攻无不克,敌人闻风丧胆。
意思
最后更新时间:2024-08-21 07:11:17
语法结构分析
句子“这位将军带领的军队攻无不克,敌人闻风丧胆。”的语法结构如下:
- 主语:这位将军带领的军队
- 谓语:攻无不克
- 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“所有敌人”
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 将军:military general
- 带领:lead, command
- 军队:army
- 攻无不克:invincible, always victorious in attack
- 敌人:enemy
- 闻风丧胆:be terror-stricken at the news
语境理解
句子描述了一位将军领导的军队在战斗中的无敌表现,以及敌人对此的恐惧反应。这种描述常见于历史记载或英雄史诗中,强调将军的英勇和军队的强大。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬某位将军的军事才能,或者描述一个军队的强大战斗力。它传达了一种强烈的正面情感和对将军的敬仰。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这位将军的军队所向披靡,敌人无不闻风丧胆。
- 敌人闻风丧胆,因为这位将军带领的军队攻无不克。
文化与*俗
句子中“攻无不克”和“闻风丧胆”都是汉语成语,分别表达了军队无敌和敌人恐惧的含义。这些成语反映了**文化中对军事英雄和战争胜利的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The army led by this general is invincible, and the enemy is terror-stricken at the news.
- 日文:この将軍が率いる軍隊は無敵で、敵は風の便りで恐怖に震える。
- 德文:Die Armee, die von diesem General geführt wird, ist unbesiegbar, und die Feinde sind vor Schrecken zitternd, wenn sie davon hören.
翻译解读
- 重点单词:
- invincible (英) / 無敵 (日) / unbesiegbar (德)
- terror-stricken (英) / 恐怖に震える (日) / vor Schrecken zitternd (德)
上下文和语境分析
在上下文中,这样的句子可能出现在历史书籍、军事报道或英雄故事中,强调将军的领导力和军队的战斗力。语境可能涉及具体的战役、历史**或对英雄人物的赞颂。
相关成语
相关词