句子
政以贿成的政府最终会失去人民的信任和支持。
意思

最后更新时间:2024-08-22 13:59:02

1. 语法结构分析

句子:“政以贿成的政府最终会失去人民的信任和支持。”

  • 主语:“政以贿成的政府”
  • 谓语:“会失去”
  • 宾语:“人民的信任和支持”
  • 时态:一般将来时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 政以贿成:指政府通过贿赂手段来维持或获得权力。
  • 政府:国家的行政机关。
  • 最终:表示最后的结果或状态。
  • 失去:不再拥有。
  • 人民的:属于普通民众的。
  • 信任:对某人或某事的信心和信赖。
  • 支持:给予帮助或赞同。

3. 语境理解

  • 句子在特定情境中强调了政府如果通过不正当手段(如贿赂)来维持权力,最终将失去民众的信任和支持。
  • 文化背景和社会*俗中,诚信和公正被视为政府的基本要求,因此不正当手段会导致民众的不满和抵制。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于警示或批评那些通过不正当手段维持权力的政府。
  • 隐含意义是呼吁政府应通过正当途径获得和维持权力,以赢得民众的信任和支持。

5. 书写与表达

  • 不同句式表达:“如果政府通过贿赂手段维持权力,最终将失去民众的信任和支持。”
  • 增强语言灵活性:“贿赂成风的政府,其结局必将是民众信任和支持的丧失。”

. 文化与

  • 句子中蕴含的文化意义是诚信和公正的重要性,这是许多文化中对政府的基本要求。
  • 相关成语:“贿赂公行”、“民心所向”。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:A government that thrives on bribery will ultimately lose the trust and support of the people.
  • 日文翻译:賄賂で成り立つ政府は、最終的に人民の信頼と支持を失うでしょう。
  • 德文翻译:Eine Regierung, die auf Bestechung beruht, wird letztendlich das Vertrauen und die Unterstützung des Volkes verlieren.

翻译解读

  • 英文:强调了贿赂对政府信任和支持的负面影响。
  • 日文:使用了“最終的に”来强调最终结果。
  • 德文:使用了“letztendlich”来强调最终的后果。

上下文和语境分析

  • 句子在讨论政府行为和民众反应的上下文中,强调了贿赂行为对政府信誉的破坏。
  • 语境中,政府的行为被置于民众的评价和反应之下,强调了民众对政府行为的监督和期待。
相关成语

1. 【政以贿成】形容旧社会政治腐败,官场黑暗,不行贿就办不成事。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。

3. 【失去】 消失;失掉。

4. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

5. 【政以贿成】 形容旧社会政治腐败,官场黑暗,不行贿就办不成事。

6. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。