最后更新时间:2024-08-12 16:40:21
1. 语法结构分析
句子:“在家庭和工作的双重压力下,他觉得自己分身无术,难以兼顾。”
- 主语:他
- 谓语:觉得
- 宾语:自己分身无术,难以兼顾
- 状语:在家庭和工作的双重压力下
句子是陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 在家庭和工作的双重压力下:表示主语所处的环境或状态。
- 双重压力:指来自家庭和工作两方面的压力。
- 他:主语,指代一个男性。
- 觉得:谓语,表达主语的感受或认知。
- 自己分身无术:宾语,表达主语感到无法同时处理多件事情。
- 分身无术:成语,意为无法同时应对多件事情。
- 难以兼顾:宾语,表达主语感到无法同时做好两件事情。
- 兼顾:同时照顾到多个方面。
3. 语境理解
句子描述了一个人在家庭和工作双重压力下的感受,感到无法同时处理好这两方面的事情。这种感受在现代社会中很常见,尤其是在工作和生活压力较大的情况下。
4. 语用学研究
句子在实际交流中常用于表达个人在多重压力下的无奈和困境。这种表达方式通常带有一定的自嘲和无奈的语气,反映了现代社会中人们普遍面临的压力和挑战。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 他感到在家庭和工作之间难以平衡,觉得自己无法同时应对。
- 面对家庭和工作的双重压力,他感到力不从心,难以兼顾。
. 文化与俗
句子中提到的“分身无术”是一个成语,源自传统文化,意为无法同时应对多件事情。这个成语反映了人对于平衡工作和生活的思考和追求。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:Under the dual pressures of family and work, he feels overwhelmed and unable to juggle both.
- 日文翻译:家族と仕事の二重のプレッシャーの下で、彼は自分が両立できないと感じている。
- 德文翻译:Unter dem doppelten Druck von Familie und Arbeit fühlt er sich überfordert und kann beides nicht unter einen Hut bringen.
翻译解读
- 英文:强调了“overwhelmed”(被压垮)和“unable to juggle both”(无法同时处理两者)。
- 日文:使用了“両立できない”(无法兼顾)来表达相同的意思。
- 德文:使用了“überfordert”(被过度要求)和“nicht unter einen Hut bringen”(无法协调)来表达。
上下文和语境分析
句子在描述个人在多重压力下的感受,这种描述在现代社会中很常见,尤其是在工作和生活压力较大的情况下。这种表达方式反映了现代社会中人们普遍面临的压力和挑战,以及对于平衡工作和生活的思考和追求。
1. 【分身无术】分身:分出精力照顾其他方面。没有一身同时兼顾几个方面的法术。
1. 【兼顾】 同时照顾几个方面统筹~ㄧ公私~。
2. 【分身无术】 分身:分出精力照顾其他方面。没有一身同时兼顾几个方面的法术。
3. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。
4. 【双重】 两层﹔两方面。多用于抽象事物。
5. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。
6. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
7. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。
8. 【觉得】 产生某种感觉:游兴很浓,一点儿也不~疲倦;认为(语气较不肯定):我~应该先跟他商量一下。