句子
他在写作时喜欢援古刺今,以此来增强文章的说服力。
意思
最后更新时间:2024-08-22 07:03:14
语法结构分析
句子:“他在写作时喜欢援古刺今,以此来增强文章的说服力。”
- 主语:他
- 谓语:喜欢
- 宾语:援古刺今
- 状语:在写作时
- 目的状语:以此来增强文章的说服力
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 援古刺今:引用古代的事例或观点来评论或批评现代的事物。
- 增强:提高,使更强。
- 说服力:能够说服他人的力量或效果。
语境理解
句子描述了一个人在写作时的*惯,即引用古代的事例或观点来评论现代事物,目的是为了使文章更具说服力。这种做法在学术论文、评论文章或历史分析中较为常见。
语用学研究
在实际交流中,这种表达方式可能用于展示作者的学识和对历史的了解,同时也可能被视为一种论证技巧。语气的变化可能取决于作者对古代和现代事物的态度。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他倾向于在撰写文章时引用古代事例来批判现代现象,从而提升文章的说服力。
- 为了加强文章的论证效果,他在写作时常常采用援古刺今的手法。
文化与*俗
“援古刺今”体现了**传统文化中对历史的重视和对传统的继承。这种做法也反映了文化中对历史智慧的尊重和对现代问题的批判性思考。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He likes to draw on ancient examples to critique modern issues when writing, in order to enhance the persuasiveness of his articles.
- 日文翻译:彼は執筆時に古代の事例を引き合いに出して現代の問題を批判するのが好きで、それによって文章の説得力を高めることを目的としている。
- 德文翻译:Er zieht es vor, beim Schreiben alte Beispiele heranzuziehen, um moderne Probleme zu kritisieren, um die Überzeugungskraft seiner Artikel zu erhöhen.
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“draw on ancient examples”来表达“援古”,而“critique modern issues”则对应“刺今”。日文和德文翻译也遵循了类似的逻辑,确保了原文意思的准确传达。
上下文和语境分析
句子可能在讨论写作技巧、历史研究或文化批评的文章中出现。理解作者为何选择援古刺今,以及这种做法如何影响读者的接受度和文章的整体效果,是分析上下文和语境的关键。
相关成语
1. 【援古刺今】引述故事古义以讽刺今事。
相关词