句子
夏天的午后,云蒸雨降,给炎热的地面带来了一丝凉意。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:35:05

语法结构分析

句子:“夏天的午后,云蒸雨降,给炎热的地面带来了一丝凉意。”

  • 主语:无明确主语,但可以理解为“云蒸雨降”是主语。
  • 谓语:“带来”
  • 宾语:“一丝凉意”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 夏天的午后:表示时间,特指夏季的下午。
  • 云蒸雨降:形容云层密布,预示着即将下雨。
  • 炎热的地面:描述地面温度高。
  • 一丝凉意:表示微小的凉爽感觉。

语境理解

  • 句子描述了一个夏季下午的天气变化,云层密布导致降雨,从而为高温的地面带来凉爽。
  • 这种描述常见于文学作品中,用以描绘自然现象对环境的影响。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述天气变化或自然现象。
  • 隐含意义可能是对自然界变化的赞美或对凉爽的期待。

书写与表达

  • 可以改写为:“在夏日的午后,随着云层的聚集和雨水的降临,地面上的炎热得到了缓解。”

文化与*俗

  • 在**文化中,夏季的降雨常被视为自然界的恩赐,尤其是在农耕社会中,雨水对农作物生长至关重要。
  • 成语“云蒸霞蔚”与“云蒸雨降”有相似的意境,都描述了云彩的美丽和变化。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"On a summer afternoon, as clouds gather and rain falls, it brings a slight coolness to the hot ground."
  • 日文翻译:"夏の午後、雲が立ち込めて雨が降ると、暑い地面に少しの涼しさをもたらす。"
  • 德文翻译:"An einem Sommernachmittag, wenn die Wolken sich sammeln und es regnet, bringt es dem heißen Boden eine kleine Kühle."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和细节,准确传达了天气变化和带来的凉爽感觉。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达,如“雲が立ち込める”表示云层聚集,符合日语的表达*惯。
  • 德文翻译同样准确地传达了句子的意思,使用“Wolken sich sammeln”来描述云层的聚集。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述自然景观或天气变化的文本中,如散文、诗歌或新闻报道。
  • 在文学作品中,这种描述可能用来营造氛围或表达作者对自然美的欣赏。
相关成语

1. 【云蒸雨降】云气向上升腾,雨水降落。形容下雨。也比喻广施恩泽。

相关词

1. 【一丝】 一根蚕丝。常喻微少或极细之物; 指一点。

2. 【云蒸雨降】 云气向上升腾,雨水降落。形容下雨。也比喻广施恩泽。

3. 【凉意】 凉的感觉立秋过后,早晚有些~了。

4. 【午后】 下午。

5. 【地面】 地表面; 房屋等建筑物内部及周围的地上用某种材料铺筑的表层; 地区;地方; 当地;本地。

6. 【夏天】 夏季。

7. 【炎热】 犹炎暑。气候极热; 指温度高; 比喻权贵; 比喻热闹。