句子
在法庭上,律师必须一则一,二则二地陈述事实,不能有任何虚假。
意思
最后更新时间:2024-08-07 10:07:47
语法结构分析
句子:“在法庭上,律师必须一则一,二则二地陈述事实,不能有任何虚假。”
- 主语:律师
- 谓语:必须陈述
- 宾语:事实
- 状语:在法庭上,一则一,二则二地,不能有任何虚假
时态:一般现在时,表示普遍的规则或*惯。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或规则。
词汇学*
- 律师:指在法律领域工作,代表当事人进行法律事务的专业人士。
- 必须:表示必要性或强制性。
- 一则一,二则二:成语,意思是按照事物的本来面目,不加任何修饰或歪曲。
- 陈述:指清楚、明确地表达或说明。
- 事实:指真实发生或存在的事情。
- 虚假:指不真实或伪造的。
同义词扩展:
- 律师:法律顾问、辩护人
- 必须:务必、不得不
- 陈述:说明、表述
- 事实:真相、实情
- 虚假:伪造、不实
语境理解
句子强调在法庭这一特定环境中,律师在陈述事实时必须保持真实和准确,不能有任何虚假或歪曲。这反映了法律领域的严肃性和对真实性的高要求。
语用学研究
在实际交流中,这句话用于强调在法律场合下,律师的职业道德和责任。它传达了一种严肃、正式的语气,强调了诚信和真实性的重要性。
书写与表达
不同句式表达:
- 律师在法庭上陈述事实时,必须保持真实,不得有任何虚假。
- 在法庭环境中,律师有责任如实陈述事实,杜绝任何虚假。
文化与*俗
成语“一则一,二则二”:这个成语源自**传统文化,强调做事要实事求是,不夸大也不缩小。在法律领域,这一原则尤为重要,因为它关系到案件的公正处理和法律的严肃性。
英/日/德文翻译
英文翻译:In court, lawyers must state facts as they are, one by one, without any falsehood. 日文翻译:裁判では、弁護士は事実をそのまま、一つ一つ、虚偽なく述べなければならない。 德文翻译:Im Gerichtssaal müssen Anwälte die Fakten so darstellen, wie sie sind, eins nach dem anderen, ohne jegliche Falschheit.
重点单词:
- court:法庭
- lawyer:律师
- state:陈述
- fact:事实
- falsehood:虚假
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即在法庭上,律师必须真实、准确地陈述事实,不能有任何虚假。
上下文和语境分析
这句话通常出现在法律相关的文本或讨论中,强调律师在法庭上的职责和道德要求。它不仅适用于律师,也适用于所有参与法律程序的人员,如法官、检察官等。这种强调真实性的要求是法律体系公正性和可信度的基石。
相关词