句子
这位作家对新题材怜新厌旧,总是追求下一个更吸引人的故事。
意思

最后更新时间:2024-08-20 17:15:15

语法结构分析

  1. 主语:这位作家
  2. 谓语:怜新厌旧、追求
  3. 宾语:新题材、下一个更吸引人的故事
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 这位作家:指特定的某位作家,强调个体性。
  2. 怜新厌旧:形容对新事物喜爱,对旧事物厌倦。
  3. 新题材:指新颖的写作主题或内容。
  4. 总是:表示一贯的行为或*惯。
  5. 追求:寻求或努力达到某个目标。 *. 更吸引人的故事:指更具吸引力或趣味性的故事。

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在文学评论、作家访谈或书籍介绍中,描述某位作家对创作题材的态度。
  • 文化背景:在文学创作领域,追求新颖和创新是常见的现象,反映了作家对创新的渴望和对传统的挑战。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能在评价某位作家的创作风格时使用,或者在讨论文学创新时作为例证。
  • 隐含意义:可能暗示这位作家不断寻求创新,但也可能被解读为对传统或已有成就的不尊重。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这位作家总是对新题材感到新鲜,而对旧题材感到厌倦,不断寻找下一个更具吸引力的故事。
    • 不断追求新颖故事的这位作家,对新题材情有独钟,对旧题材则显得厌倦。

文化与*俗

  • 文化意义:在文学界,追求新颖和创新被视为积极的态度,反映了作家对时代变化的敏感和对读者需求的响应。
  • 相关成语:“喜新厌旧”是**传统文化中的一个成语,形容人对事物的态度变化。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This author always favors new themes and tires of the old, constantly seeking the next more captivating story.
  • 日文翻译:この作家は常に新しいテーマを好み、古いものに飽きる傾向があり、次に魅力的な物語を求めています。
  • 德文翻译:Dieser Autor bevorzugt immer neue Themen und wird von den alten gelangweilt, sucht ständig nach der nächsten fesselnden Geschichte.

翻译解读

  • 重点单词
    • favor (英文) / 好む (日文) / bevorzugen (德文):喜欢,偏好
    • tire of (英文) / 飽きる (日文) / gelangweilt (德文):厌倦
    • constantly (英文) / 常に (日文) / ständig (德文):不断地

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能在讨论作家的创作风格、文学创新或读者对新颖内容的期待时出现。
  • 语境:在文学评论或学术讨论中,这句话可能被用来分析作家的创新动力和对传统的态度。
相关成语

1. 【怜新厌旧】多指喜爱新欢,冷落旧宠。同“怜新弃旧”。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

4. 【怜新厌旧】 多指喜爱新欢,冷落旧宠。同“怜新弃旧”。

5. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

6. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。

7. 【追求】 竭力寻找或探索追求真理|追求名利地位|他一生都在追求着光明; 特指向异性求爱他狂热地追求这位姑娘; 长篇小说。茅盾作。1928年发表。大革命失败后,章秋柳、史循、张曼青、王仲昭等几个青年知识分子愤世嫉俗,又悲观失望。有的虽不甘沉沦,想有所追求,但在社会的压迫下终遭失败,不能幸免消沉和堕落的命运。

8. 【题材】 文艺作品中具体描写的生活事件和现象。由作者对生活素材经过选择、集中、提炼加工而成。有时也指作品所表现的生活范围,如战争题材”、工业题材”等。