句子
神话故事中,仙人施法时常常喷云泄雾,令人惊叹。
意思

最后更新时间:2024-08-15 03:17:56

语法结构分析

句子:“[神话故事中,仙人施法时常常喷云泄雾,令人惊叹。]”

  • 主语:仙人
  • 谓语:施法时常常喷云泄雾
  • 宾语:无明显宾语,但“令人惊叹”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 神话故事:指关于神或超自然生物的故事,通常包含超自然**和奇迹。
  • 仙人:在神话中,指具有超自然能力的人或神。
  • 施法:使用魔法或超自然能力。
  • 喷云泄雾:形容仙人施法时产生的神秘景象,云雾缭绕。
  • 令人惊叹:使人感到非常惊讶和赞叹。

语境理解

  • 句子描述的是神话故事中的一个常见场景,仙人在施法时会产生神秘的云雾,这种景象通常会引起人们的惊叹。
  • 文化背景:在**传统文化中,仙人常常被描绘为具有超凡能力的神秘存在,他们的行为和能力常常超越常人的理解。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在讲述神话故事、讨论**传统文化或进行文学创作时使用。
  • 效果:描述仙人施法的神秘和壮观,增强故事的吸引力和神秘感。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “在神话故事中,仙人施法时总是伴随着云雾的喷涌,这景象令人叹为观止。”
    • “神话故事中的仙人,施法时云雾缭绕,令人惊叹不已。”

文化与*俗

  • 文化意义:仙人和施法是**神话中的常见元素,反映了古代人们对超自然力量的崇拜和想象。
  • 相关成语:“仙风道骨”形容人有仙人的风度和气质。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In mythological stories, immortals often conjure clouds and mists when performing magic, which is truly astonishing.
  • 日文翻译:神話の物語では、仙人が魔法を使うとき、しばしば雲と霧を噴き出し、驚くべきものです。
  • 德文翻译:In mythischen Geschichten zaubern die Unsterblichen oft Wolken und Nebel, wenn sie Magie wirken, was wirklich erstaunlich ist.

翻译解读

  • 重点单词
    • immortals (英) / 仙人 (日) / Unsterblichen (德):指仙人。
    • conjure (英) / 魔法を使う (日) / zaubern (德):指施法。
    • clouds and mists (英) / 雲と霧 (日) / Wolken und Nebel (德):指云雾。
    • astonishing (英) / 驚くべき (日) / erstaunlich (德):指令人惊叹。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论神话故事、文化传统或文学作品的上下文中。
  • 语境分析:句子强调了仙人施法的神秘和壮观,这种描述有助于增强故事的吸引力和神秘感,同时也反映了**传统文化中对超自然力量的崇拜和想象。
相关成语

1. 【喷云泄雾】形容云霭缭绕山岳的景象。

相关词

1. 【仙人】 亦作"僲人"; 神话传说中长生不老﹑有种种神通的人; 唐人用以称女道士; 古代杂戏的一种; 南北朝时高丽官职名; 书法名称的一种。

2. 【喷云泄雾】 形容云霭缭绕山岳的景象。

3. 【施法】 实施法令; 施行法术。