句子
神话故事中,仙人施法时常常喷云泄雾,令人惊叹。
意思
最后更新时间:2024-08-15 03:17:56
语法结构分析
句子:“[神话故事中,仙人施法时常常喷云泄雾,令人惊叹。]”
- 主语:仙人
- 谓语:施法时常常喷云泄雾
- 宾语:无明显宾语,但“令人惊叹”可以视为谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 神话故事:指关于神或超自然生物的故事,通常包含超自然**和奇迹。
- 仙人:在神话中,指具有超自然能力的人或神。
- 施法:使用魔法或超自然能力。
- 喷云泄雾:形容仙人施法时产生的神秘景象,云雾缭绕。
- 令人惊叹:使人感到非常惊讶和赞叹。
语境理解
- 句子描述的是神话故事中的一个常见场景,仙人在施法时会产生神秘的云雾,这种景象通常会引起人们的惊叹。
- 文化背景:在**传统文化中,仙人常常被描绘为具有超凡能力的神秘存在,他们的行为和能力常常超越常人的理解。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在讲述神话故事、讨论**传统文化或进行文学创作时使用。
- 效果:描述仙人施法的神秘和壮观,增强故事的吸引力和神秘感。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “在神话故事中,仙人施法时总是伴随着云雾的喷涌,这景象令人叹为观止。”
- “神话故事中的仙人,施法时云雾缭绕,令人惊叹不已。”
文化与*俗
- 文化意义:仙人和施法是**神话中的常见元素,反映了古代人们对超自然力量的崇拜和想象。
- 相关成语:“仙风道骨”形容人有仙人的风度和气质。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In mythological stories, immortals often conjure clouds and mists when performing magic, which is truly astonishing.
- 日文翻译:神話の物語では、仙人が魔法を使うとき、しばしば雲と霧を噴き出し、驚くべきものです。
- 德文翻译:In mythischen Geschichten zaubern die Unsterblichen oft Wolken und Nebel, wenn sie Magie wirken, was wirklich erstaunlich ist.
翻译解读
- 重点单词:
- immortals (英) / 仙人 (日) / Unsterblichen (德):指仙人。
- conjure (英) / 魔法を使う (日) / zaubern (德):指施法。
- clouds and mists (英) / 雲と霧 (日) / Wolken und Nebel (德):指云雾。
- astonishing (英) / 驚くべき (日) / erstaunlich (德):指令人惊叹。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论神话故事、文化传统或文学作品的上下文中。
- 语境分析:句子强调了仙人施法的神秘和壮观,这种描述有助于增强故事的吸引力和神秘感,同时也反映了**传统文化中对超自然力量的崇拜和想象。
相关成语
1. 【喷云泄雾】形容云霭缭绕山岳的景象。
相关词