句子
她的不实言论被揭穿后,信誉扫地以尽,再也没人相信她了。
意思

最后更新时间:2024-08-21 12:20:27

1. 语法结构分析

  • 主语:她的不实言论

  • 谓语:被揭穿后,信誉扫地以尽,再也没人相信她了

  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“她的信誉”

  • 时态:过去时(被揭穿后)

  • 语态:被动语态(被揭穿)

  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 她的不实言论:“她的”表示所有格,“不实”表示不真实或虚假,“言论”指发表的观点或陈述。
  • 被揭穿后:“被揭穿”表示被发现真相,“后”表示时间上的顺序。
  • 信誉扫地以尽:“信誉”指信用和声誉,“扫地以尽”是一个成语,表示完全丧失。
  • 再也没人相信她了:“再也”表示绝对,“没人”表示没有任何人,“相信”表示信任。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个人的虚假言论被揭露后,她的信誉完全丧失,不再被任何人信任。
  • 这种情境常见于政治、商业或个人关系中,当一个人的诚信受到质疑时,其社会地位和人际关系会受到严重影响。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于表达对某人诚信的彻底否定。
  • 这种表达通常带有强烈的批评和谴责意味,使用时需注意语气和场合,避免过度攻击。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“她的谎言被揭露后,信誉全失,无人再信任她。”
  • 或者:“一旦她的虚假言论曝光,她的信誉便荡然无存,人们对她失去了所有信任。”

. 文化与

  • “信誉扫地以尽”这个成语在**文化中强调诚信的重要性,失信会导致严重的社会后果。
  • 这种表达反映了社会对诚信的高度重视,以及对失信行为的严厉谴责。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After her false statements were exposed, her credibility was completely ruined, and no one believes her anymore.

  • 日文翻译:彼女の偽りの発言が暴露された後、彼女の信用は完全に失われ、もう誰も彼女を信じなくなった。

  • 德文翻译:Nachdem ihre falschen Aussagen aufgedeckt wurden, war ihr Ruf vollständig ruiniert, und niemand glaubt ihr mehr.

  • 重点单词

    • credibility (信用)
    • completely (完全に)
    • ruined (破壊された)
    • anymore (もう)
  • 翻译解读

    • 英文和德文翻译都直接表达了原句的意思,强调了信誉的彻底丧失。
    • 日文翻译使用了“完全に失われ”来表达“信誉扫地以尽”,同样传达了完全丧失的意味。
  • 上下文和语境分析

    • 这些翻译都保持了原句的语境,即一个人因为虚假言论而失去了所有人的信任。
    • 在不同的语言和文化中,对诚信的重视和失信的后果有相似的理解和表达。
相关成语

1. 【扫地以尽】比喻破坏得彻底。也比喻面子、威风丢失干净。

相关词

1. 【信誉】 信用和名誉:~卓著。

2. 【扫地以尽】 比喻破坏得彻底。也比喻面子、威风丢失干净。

3. 【揭穿】 揭露;揭破:~阴谋|~谎言|假面具被~了。

4. 【没人】 潜水的人。

5. 【相信】 互相信赖,信任; 单指信任对方; 指互相信得过的人; 认为正确或确实,不怀疑。