句子
她的不实言论被揭穿后,信誉扫地以尽,再也没人相信她了。
意思
最后更新时间:2024-08-21 12:20:27
1. 语法结构分析
-
主语:她的不实言论
-
谓语:被揭穿后,信誉扫地以尽,再也没人相信她了
-
宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“她的信誉”
-
时态:过去时(被揭穿后)
-
语态:被动语态(被揭穿)
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
- 她的不实言论:“她的”表示所有格,“不实”表示不真实或虚假,“言论”指发表的观点或陈述。
- 被揭穿后:“被揭穿”表示被发现真相,“后”表示时间上的顺序。
- 信誉扫地以尽:“信誉”指信用和声誉,“扫地以尽”是一个成语,表示完全丧失。
- 再也没人相信她了:“再也”表示绝对,“没人”表示没有任何人,“相信”表示信任。
3. 语境理解
- 句子描述了一个人的虚假言论被揭露后,她的信誉完全丧失,不再被任何人信任。
- 这种情境常见于政治、商业或个人关系中,当一个人的诚信受到质疑时,其社会地位和人际关系会受到严重影响。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于表达对某人诚信的彻底否定。
- 这种表达通常带有强烈的批评和谴责意味,使用时需注意语气和场合,避免过度攻击。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“她的谎言被揭露后,信誉全失,无人再信任她。”
- 或者:“一旦她的虚假言论曝光,她的信誉便荡然无存,人们对她失去了所有信任。”
. 文化与俗
- “信誉扫地以尽”这个成语在**文化中强调诚信的重要性,失信会导致严重的社会后果。
- 这种表达反映了社会对诚信的高度重视,以及对失信行为的严厉谴责。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:After her false statements were exposed, her credibility was completely ruined, and no one believes her anymore.
-
日文翻译:彼女の偽りの発言が暴露された後、彼女の信用は完全に失われ、もう誰も彼女を信じなくなった。
-
德文翻译:Nachdem ihre falschen Aussagen aufgedeckt wurden, war ihr Ruf vollständig ruiniert, und niemand glaubt ihr mehr.
-
重点单词:
- credibility (信用)
- completely (完全に)
- ruined (破壊された)
- anymore (もう)
-
翻译解读:
- 英文和德文翻译都直接表达了原句的意思,强调了信誉的彻底丧失。
- 日文翻译使用了“完全に失われ”来表达“信誉扫地以尽”,同样传达了完全丧失的意味。
-
上下文和语境分析:
- 这些翻译都保持了原句的语境,即一个人因为虚假言论而失去了所有人的信任。
- 在不同的语言和文化中,对诚信的重视和失信的后果有相似的理解和表达。
相关成语
1. 【扫地以尽】比喻破坏得彻底。也比喻面子、威风丢失干净。
相关词