句子
在社交媒体上,人们往往会关注和互动那些与自己兴趣相投的人,这正是“人以群分”的现代体现。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:44:25

语法结构分析

句子:“在社交媒体上,人们往往会关注和互动那些与自己兴趣相投的人,这正是“人以群分”的现代体现。”

  • 主语:人们
  • 谓语:往往会关注和互动
  • 宾语:那些与自己兴趣相投的人
  • 定语:在社交媒体上
  • 补语:这正是“人以群分”的现代体现

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 在社交媒体上:表示行为发生的平台或环境。
  • 人们:泛指多数人。
  • 往往:表示通常或经常发生的情况。
  • 关注和互动:表示对某人或某事的注意和交流。
  • 兴趣相投:表示有共同的兴趣或爱好。
  • 人以群分:成语,意为人们根据共同的兴趣或特点形成群体。
  • 现代体现:表示在现代社会中的具体表现。

语境理解

句子描述了社交媒体上的一种普遍现象,即人们倾向于与那些与自己有共同兴趣的人建立联系和互动。这种行为反映了“人以群分”的传统观念在现代社会中的应用。

语用学研究

在实际交流中,这句话可以用来说明社交媒体上的社交行为模式,强调兴趣在人际关系中的重要性。语气的变化可能会影响听众对这种行为的看法,例如,如果语气带有批评意味,可能暗示这种行为有局限性或负面影响。

书写与表达

  • 同义表达:在数字平台上,个体通常会与那些共享相似兴趣的个体进行交流和关注,这是“物以类聚”原则的当代展现。
  • 反义表达:在社交媒体上,人们有时也会关注和互动那些与自己兴趣不同的人,这挑战了“人以群分”的传统观念。

文化与*俗

  • 人以群分:这个成语源自**古代,强调人们根据共同的特征或兴趣形成群体。在现代社交媒体的背景下,这个成语被赋予了新的含义和应用。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:On social media, people often follow and interact with those who share similar interests, which is a modern manifestation of the saying "Birds of a feather flock together."
  • 日文翻译:ソーシャルメディアでは、人々はしばしば自分と趣味が合う人々に注目し、交流する傾向があり、これは「類は友を呼ぶ」という言葉の現代の体現である。
  • 德文翻译:Auf sozialen Medien folgen und interagieren Menschen oft mit solchen, die ähnliche Interessen teilen, was eine moderne Darstellung des Sprichworts "Gleich und gleich gesellt sich gern" ist.

翻译解读

  • 重点单词
    • Birds of a feather flock together:英文成语,与“人以群分”意思相近。
    • 類は友を呼ぶ:日文成语,与“人以群分”意思相近。
    • Gleich und gleich gesellt sich gern:德文成语,与“人以群分”意思相近。

上下文和语境分析

句子在讨论社交媒体的社交行为时,强调了兴趣在形成社交网络中的作用。这种行为不仅反映了个人选择,也反映了社会文化和技术发展的影响。通过比较不同语言中的成语,可以更深入地理解这一现象在不同文化中的普遍性和特殊性。

相关成语

1. 【人以群分】人按照其品行、爱好而形成团体,因而能互相区别。指好人总跟好人结成朋友,坏人总跟坏人聚在一起。

相关词

1. 【互动】 互相作用;互相影响:良性~|形成~效应。

2. 【人以群分】 人按照其品行、爱好而形成团体,因而能互相区别。指好人总跟好人结成朋友,坏人总跟坏人聚在一起。

3. 【人们】 泛称许多人。

4. 【关注】 关心重视:多蒙~|这篇报道引起了各界人士的~。

5. 【兴趣】 喜好的情绪:我对下棋不感~|人们怀着极大的~参观了画展。

6. 【媒体】 指交流、传播信息的工具,如报刊、广播、电视、互联网等:新闻~。

7. 【相投】 彼此合得来; 投靠;投奔; 求托。

8. 【社交】 谓社会中人与人的交际应酬。

9. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

10. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。