句子
面对如此复杂的法律问题,他不敢问津。
意思

最后更新时间:2024-08-08 15:02:22

1. 语法结构分析

句子:“面对如此复杂的法律问题,他不敢问津。”

  • 主语:他
  • 谓语:不敢问津
  • 宾语:无直接宾语,但“面对如此复杂的法律问题”作为状语,描述了情境。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 面对:动词,表示直面或处理某个情况。
  • 如此:副词,用于强调程度。
  • 复杂:形容词,表示难以理解或处理。
  • 法律问题:名词短语,指与法律相关的问题。
  • 不敢:动词短语,表示没有勇气或胆量做某事。
  • 问津:动词,原意为询问渡口,引申为参与或涉足某事。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个人在面对复杂的法律问题时,因为问题过于棘手或自己缺乏相关知识,所以选择不参与或不尝试解决。
  • 这种情境在法律领域或涉及法律决策的场合中较为常见。

4. 语用学研究

  • 句子传达了一种谨慎或回避的态度,可能在实际交流中用于表达对某事的敬畏或不自信。
  • 语气的变化可能影响听者对说话者态度的理解,例如,如果语气中带有讽刺,可能意味着说话者认为对方过于胆小。

5. 书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “由于法律问题过于复杂,他选择回避。”
    • “他对于如此棘手的法律问题,选择了不介入。”

. 文化与

  • “问津”一词源自古代,现代汉语中多用于比喻意义,反映了汉语中词汇的多义性和文化深度。
  • 法律问题在不同文化中可能具有不同的处理方式和态度,这可能影响人们对句子的理解。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Faced with such a complex legal issue, he dare not venture into it."
  • 日文翻译:"このような複雑な法律問題に直面して、彼は手を出す勇気がない。"
  • 德文翻译:"Angesichts eines so komplexen Rechtsproblems wagt er nicht, sich daran zu wagen."

翻译解读

  • 英文:强调了“dare not”和“venture into”,传达了不敢涉足的意味。
  • 日文:使用了“手を出す勇気がない”来表达不敢问津的意思。
  • 德文:使用了“wagen”来表达冒险或尝试的意思,与“dare not”相呼应。

上下文和语境分析

  • 在法律专业或涉及法律决策的上下文中,这个句子可能被频繁使用,用以描述某人在面对专业难题时的态度。
  • 语境可能包括法律咨询、法庭辩论、法律研究等场合。
相关成语

1. 【不敢问津】问津:询问渡口,问路。指高贵的、深奥的事物不敢过问或尝试。

相关词

1. 【不敢问津】 问津:询问渡口,问路。指高贵的、深奥的事物不敢过问或尝试。

2. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

3. 【如此】 这样。

4. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。

5. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。

6. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。