句子
这本书的翻译工作做得和合双全,既忠实原文又流畅易懂。
意思
最后更新时间:2024-08-14 22:28:11
语法结构分析
句子:“这本书的翻译工作做得和合双全,既忠实原文又流畅易懂。”
- 主语:“这本书的翻译工作”
- 谓语:“做得”
- 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“翻译工作”的结果,即翻译的质量。
- 状语:“和合双全”,“既忠实原文又流畅易懂”
句子为陈述句,描述了翻译工作的质量。
词汇分析
- 这本书的翻译工作:指特定的翻译任务。
- 做得:表示完成得如何。
- 和合双全:成语,意为两者都做得很好。
- 既忠实原文又流畅易懂:描述翻译的两个理想特征。
语境分析
句子在评价翻译质量的情境中使用,强调翻译既忠实于原文,又易于读者理解。
语用学分析
句子用于正面评价翻译工作,传达了对翻译质量的满意和赞赏。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这本书的翻译既忠实于原文,又流畅易懂,堪称和合双全。”
- “翻译工作达到了和合双全的标准,既忠实原文,又流畅易懂。”
文化与*俗
- 和合双全:源自**传统文化,强调两个对立面和谐统一。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“The translation of this book is perfectly balanced, being both faithful to the original and fluent and understandable.”
- 日文翻译:“この本の翻訳は、原文に忠実でありながら、流暢で理解しやすいという両立を成し遂げています。”
- 德文翻译:“Die Übersetzung dieses Buches ist perfekt ausbalanciert, sowohl treu zum Original als auch flüssig und verständlich.”
翻译解读
- 和合双全:在不同语言中,这个概念可以用“perfectly balanced”、“両立を成し遂げている”、“perfekt ausbalanciert”等表达来传达。
上下文和语境分析
句子通常出现在对翻译作品的评价中,强调翻译的双重优点:忠实于原文和易于理解。这种评价在学术、出版和翻译行业中常见。
相关成语
相关词
1. 【原文】 征引﹑转写或改写时所依据的文字; 翻译时所依据的词句或文章。
2. 【和合双全】 和:和睦;合:投合。用于祝贺新婚夫妇终生和睦相处,白头偕老。
3. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
4. 【忠实】 忠诚老实,十分可靠忠实厚道|忠实的信徒|忠实的朋友; 真实正确这本小说是他一生忠实的写照。
5. 【流畅】 流利;通畅:文字~|线条~|动作协调~。
6. 【翻译】 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来~外国小说ㄧ把密码~出来; 做翻译工作的人他当过三年~。