句子
这首诗的情感深沉,动天地,感鬼神,读来令人心潮澎湃。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:00:14

语法结构分析

句子:“这首诗的情感深沉,动天地,感鬼神,读来令人心潮澎湃。”

  • 主语:“这首诗的情感”
  • 谓语:“深沉”、“动天地”、“感鬼神”、“读来令人心潮澎湃”
  • 宾语:无明显宾语,但“动天地”和“感鬼神”可以理解为谓语的补足语,描述主语的情感影响范围。

句子为陈述句,描述了这首诗的情感特点及其影响。

词汇学*

  • 深沉:形容情感或思想深刻、不易表露。
  • 动天地:形容情感或行为非常强烈,能够感动天地。
  • 感鬼神:形容情感或行为非常强烈,能够感动鬼神。
  • 心潮澎湃:形容心情非常激动,如同潮水般汹涌。

语境理解

句子描述了一首诗的情感非常深沉,这种情感强烈到能够感动天地和鬼神,读者在阅读时会感到心情激动。这种描述通常出现在文学评论或诗歌赏析中,强调诗歌的情感力量和艺术感染力。

语用学分析

句子在文学评论或诗歌赏析的语境中使用,强调诗歌的情感深度和艺术效果。这种表达方式旨在传达诗歌的强烈情感和深远影响,使读者对诗歌产生兴趣和共鸣。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这首诗蕴含着深沉的情感,它能够感动天地,甚至鬼神,读者在阅读时会感到心情澎湃。”
  • “深沉的情感在这首诗中流淌,它不仅感动了天地,也感动了鬼神,读者的心潮随之澎湃。”

文化与*俗

句子中的“动天地”和“感鬼神”体现了**传统文化中对情感力量的夸张表达,这种表达方式常见于古代文学作品中,强调情感的强烈和深远影响。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The emotions in this poem are profound, stirring the heavens and moving the spirits, making readers' hearts surge with excitement.
  • 日文翻译:この詩の感情は深く、天地を動かし、鬼神を感動させ、読む人の心を激しく揺さぶる。
  • 德文翻译:Die Emotionen in diesem Gedicht sind tiefgründig, bewegen Himmel und Erde, berühren Geister und Götter, und lassen die Herzen der Leser in Erregung geraten.

翻译解读

  • 英文:强调诗歌情感的深度和影响力,以及读者的心理反应。
  • 日文:使用了日语中常见的表达方式,如“動かし”和“感動させ”,来描述情感的强烈。
  • 德文:使用了德语中强调情感和影响的词汇,如“tiefgründig”和“bewegen”。

上下文和语境分析

句子通常出现在文学评论或诗歌赏析的语境中,强调诗歌的情感深度和艺术效果。这种表达方式旨在传达诗歌的强烈情感和深远影响,使读者对诗歌产生兴趣和共鸣。

相关成语

1. 【心潮澎湃】澎湃:波涛冲击的声音。心里象浪潮翻腾。形容心情十分激动,不能平静。

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【心潮澎湃】 澎湃:波涛冲击的声音。心里象浪潮翻腾。形容心情十分激动,不能平静。

3. 【情感】 见情绪”。

4. 【深沉】 深而不外露感情深沉|君为人深沉有大度; 程度深暮色深沉|深沉的苦闷; 低沉深沉的叹息声。