
句子
面对突如其来的变故,孀妻弱子显得格外无助。
意思
最后更新时间:2024-08-16 09:54:53
1. 语法结构分析
句子:“面对突如其来的变故,孀妻弱子显得格外无助。”
- 主语:孀妻弱子
- 谓语:显得
- 宾语:格外无助
- 状语:面对突如其来的变故
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 突如其来:sudden, unexpected
- 变故:accident, misfortune
- 孀妻:widow
- 弱子:weak or young child
- 显得:to appear, to seem
- 格外:especially, particularly
- 无助:helpless
同义词扩展:
- 突如其来:骤然、忽然
- 变故:灾难、不幸
- 孀妻:寡妇
- 弱子:幼子、稚子
- 无助:无依、孤立
3. 语境理解
句子描述了一个突发的变故对一个寡妇和她的孩子造成了极大的困扰和无助感。这种情境在现实生活中可能发生在各种不幸**之后,如家庭成员的突然去世或其他灾难。
4. 语用学研究
这个句子在实际交流中可能用于表达同情或描述一个特定情境下的无助感。语气上可能带有同情和关怀。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 突如其来的变故让孀妻弱子显得格外无助。
- 孀妻弱子在面对突如其来的变故时,显得格外无助。
- 格外无助的是孀妻弱子,当他们面对突如其来的变故时。
. 文化与俗
在**文化中,寡妇和孤儿常常被视为需要特别关怀和保护的群体。这个句子反映了社会对这些群体的关注和同情。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Facing an unexpected misfortune, the widow and her child appear particularly helpless.
日文翻译:突然の不幸に直面して、未亡人と幼子は特に無力に見える。
德文翻译:Der Witwe und ihr Kind erscheinen besonders hilflos, wenn sie einem plötzlichen Unglück gegenüberstehen.
重点单词:
- unexpected (英) / 突然の (日) / plötzlichen (德)
- misfortune (英) / 不幸 (日) / Unglück (德)
- widow (英) / 未亡人 (日) / Witwe (德)
- child (英) / 幼子 (日) / Kind (德)
- helpless (英) / 無力 (日) / hilflos (德)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性。
- 日文翻译使用了敬语和正式的表达方式。
- 德文翻译强调了动作的直接性和情感的强度。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言和文化中,对寡妇和孤儿的同情和关怀是普遍存在的,但表达方式和词汇选择可能有所不同。
相关成语
相关词