句子
经过长时间的谈判,双方都势穷力尽,最终达成了协议。
意思
最后更新时间:2024-08-13 01:11:45
语法结构分析
句子:“经过长时间的谈判,双方都势穷力尽,最终达成了协议。”
- 主语:双方
- 谓语:达成了
- 宾语:协议
- 状语:经过长时间的谈判,都势穷力尽,最终
这个句子是一个陈述句,使用了过去时态,描述了一个已经发生的**。句子的结构是“主语 + 状语 + 谓语 + 宾语”,其中状语部分包含了时间和条件的描述。
词汇学*
- 经过:表示通过或经历某个过程。
- 长时间:表示时间的长度。
- 谈判:双方或多方就某些问题进行讨论以达成共识。
- 双方:指两个对立或合作的团体。
- 势穷力尽:形容力量或资源已经耗尽,无法继续。
- 最终:表示最后的结果。
- 达成:成功地完成或实现。
- 协议:双方或多方之间达成的共识或合同。
语境理解
这个句子描述了一个商业或政治谈判的场景,其中双方经过长时间的讨论和努力,最终在资源或力量耗尽的情况下达成了共识。这个句子强调了达成协议的不易和双方的努力。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用来说明一个艰难的谈判过程和最终的结果。它传达了一种坚持和努力的信息,同时也暗示了谈判的复杂性和困难。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在长时间的谈判后,双方都筋疲力尽,但最终还是达成了共识。”
- “尽管双方都已力竭,但经过漫长的谈判,他们还是成功地签订了协议。”
文化与*俗
这个句子反映了在商业和政治谈判中常见的坚持和妥协的文化价值观。在**文化中,强调“和为贵”和“双赢”的谈判理念,这个句子也体现了这些价值观。
英/日/德文翻译
- 英文:After prolonged negotiations, both parties were exhausted, but ultimately reached an agreement.
- 日文:長時間の交渉を経て、双方ともに疲れ切ったが、最終的に合意に達した。
- 德文:Nach langwierigen Verhandlungen waren beide Parteien erschöpft, erreichten aber letztendlich eine Einigung.
翻译解读
- 英文:强调了谈判的持续时间和双方的疲惫,以及最终达成协议的结果。
- 日文:使用了“長時間”和“疲れ切った”来描述时间和状态,以及“最終的に”来强调结果。
- 德文:使用了“langwierigen”和“erschöpft”来描述谈判的艰难和双方的疲惫,以及“letztendlich”来强调结果。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述商业合同、国际协议或政治谈判的文章或报道中。它提供了一个背景,说明谈判的困难和双方的努力,以及最终达成协议的重要性。
相关成语
1. 【势穷力尽】指已经没有什么势力与本事了。
相关词