
句子
姑射神人的传说在民间流传甚广,成为人们茶余饭后的谈资。
意思
最后更新时间:2024-08-16 08:03:04
语法结构分析
句子:“姑射神人的传说在民间流传甚广,成为人们茶余饭后的谈资。”
- 主语:“姑射神人的传说”
- 谓语:“流传”和“成为”
- 宾语:“谈资”
- 状语:“在民间”和“甚广”
句子为陈述句,描述了一个传说在民间广泛流传,并成为人们闲聊的话题。
词汇学*
- 姑射神人:指古代神话中的人物,具体指哪位神人需要结合具体文化背景。
- 传说:流传于民间的故事或说法。
- 民间:指普通百姓之间。
- 流传:传播开来,被广泛知晓。
- 甚广:非常广泛。
- 茶余饭后:指休闲时间,闲暇时刻。
- 谈资:聊天的话题。
语境理解
句子描述了一个神话传说在民间广泛流传,并成为人们休闲时的聊天话题。这反映了该传说在文化中的重要性和影响力。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述某个传说或故事的普及程度,或者用于引入一个话题。语气平和,没有明显的情感色彩。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “民间广泛流传的姑射神人传说,已成为人们闲聊的热门话题。”
- “姑射神人的故事在民间广为流传,常被人们作为茶余饭后的谈资。”
文化与*俗
- 姑射神人:可能指古代神话中的某位神人,具体指哪位需要结合具体文化背景。
- 茶余饭后:反映了*人喜欢在休闲时刻聊天交流的俗。
英/日/德文翻译
- 英文:The legend of the Gūshè deity is widely circulated among the folk, becoming a topic of conversation among people during their leisure time.
- 日文:姑射神人の伝説は民間で広く伝わっており、人々の暇つぶしの話題になっています。
- 德文:Die Legende des Gūshè-Gottes ist unter den Leuten weit verbreitet und ist zum Gesprächsthema für die Leute in ihrer Freizeit geworden.
翻译解读
- 英文:强调了传说的广泛流传和成为休闲话题的特点。
- 日文:使用了“暇つぶし”来表达“茶余饭后”的意思,更贴近日本文化。
- 德文:使用了“Gesprächsthema”来表达“谈资”,更符合德语表达*惯。
上下文和语境分析
句子可能在描述某个神话传说的普及程度,或者在讨论文化现象时引入该传说。语境可能涉及文化研究、民间故事收集等。
相关成语
相关词