句子
姑射神人的传说在民间流传甚广,成为人们茶余饭后的谈资。
意思

最后更新时间:2024-08-16 08:03:04

语法结构分析

句子:“姑射神人的传说在民间流传甚广,成为人们茶余饭后的谈资。”

  • 主语:“姑射神人的传说”
  • 谓语:“流传”和“成为”
  • 宾语:“谈资”
  • 状语:“在民间”和“甚广”

句子为陈述句,描述了一个传说在民间广泛流传,并成为人们闲聊的话题。

词汇学*

  • 姑射神人:指古代神话中的人物,具体指哪位神人需要结合具体文化背景。
  • 传说:流传于民间的故事或说法。
  • 民间:指普通百姓之间。
  • 流传:传播开来,被广泛知晓。
  • 甚广:非常广泛。
  • 茶余饭后:指休闲时间,闲暇时刻。
  • 谈资:聊天的话题。

语境理解

句子描述了一个神话传说在民间广泛流传,并成为人们休闲时的聊天话题。这反映了该传说在文化中的重要性和影响力。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某个传说或故事的普及程度,或者用于引入一个话题。语气平和,没有明显的情感色彩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “民间广泛流传的姑射神人传说,已成为人们闲聊的热门话题。”
  • “姑射神人的故事在民间广为流传,常被人们作为茶余饭后的谈资。”

文化与*俗

  • 姑射神人:可能指古代神话中的某位神人,具体指哪位需要结合具体文化背景。
  • 茶余饭后:反映了*人喜欢在休闲时刻聊天交流的俗。

英/日/德文翻译

  • 英文:The legend of the Gūshè deity is widely circulated among the folk, becoming a topic of conversation among people during their leisure time.
  • 日文:姑射神人の伝説は民間で広く伝わっており、人々の暇つぶしの話題になっています。
  • 德文:Die Legende des Gūshè-Gottes ist unter den Leuten weit verbreitet und ist zum Gesprächsthema für die Leute in ihrer Freizeit geworden.

翻译解读

  • 英文:强调了传说的广泛流传和成为休闲话题的特点。
  • 日文:使用了“暇つぶし”来表达“茶余饭后”的意思,更贴近日本文化。
  • 德文:使用了“Gesprächsthema”来表达“谈资”,更符合德语表达*惯。

上下文和语境分析

句子可能在描述某个神话传说的普及程度,或者在讨论文化现象时引入该传说。语境可能涉及文化研究、民间故事收集等。

相关成语

1. 【姑射神人】 姑射:山名;神人:得道的人。原指姑叶山的得到真人。后泛指美貌女子。

2. 【茶余饭后】 泛指休息或空闲的时候。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【姑射神人】 姑射:山名;神人:得道的人。原指姑叶山的得到真人。后泛指美貌女子。

3. 【成为】 变成。

4. 【民间】 人民中间:~文学|~音乐|这个故事多少年来一直在~流传;人民之间(指非官方的):~贸易|~往来。

5. 【流传】 传下来或传播开大禹治水的故事,一直~到今天ㄧ消息很快就~开了。

6. 【茶余饭后】 泛指休息或空闲的时候。

7. 【谈资】 谈话的资料。