句子
佳人薄命,她的早逝让人不禁感叹命运的无常。
意思

最后更新时间:2024-08-10 21:37:00

语法结构分析

句子:“[佳人*命,她的早逝让人不禁感叹命运的无常。]”

  • 主语:“佳人*命”和“她的早逝”
  • 谓语:“让人不禁感叹”
  • 宾语:“命运的无常”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 佳人:美丽的女子
  • *:命运不佳,多指女子命运不好
  • 早逝:过早地去世
  • 不禁:忍不住
  • 感叹:表达感慨
  • 命运的无常:命运的变化不可预测

语境分析

  • 特定情境:这句话通常用于描述一个美丽的女子不幸早逝,引发人们对命运不可预测性的感慨。
  • 文化背景:在*传统文化中,“佳人命”常用来形容美丽女子的不幸命运,反映了社会对女性命运的一种普遍看法。

语用学分析

  • 使用场景:这句话常用于悼念场合或讨论命运话题时。
  • 礼貌用语:这句话带有一定的哀悼和同情意味,适合在正式或庄重的场合使用。
  • 隐含意义:除了字面意义,这句话还隐含了对命运不公的批判和对逝者的同情。

书写与表达

  • 不同句式
    • “她的早逝,佳人*命,让人不禁感叹命运的无常。”
    • “命运的无常,让人对佳人*命的她的早逝感到惋惜。”

文化与*俗

  • 文化意义:“佳人*命”反映了**传统文化中对女性命运的一种看法,即美丽的女子往往命运多舛。
  • 相关成语:“红颜*命”(美丽的女子命运不佳)

英/日/德文翻译

  • 英文:“The beauty's early demise makes one cannot help but lament the unpredictability of fate.”
  • 日文:“麗人の早すぎる死に、運命の不可思議さを嘆かわしく思わせる。”
  • 德文:“Das frühe Ableben der Schönen lässt einen die Unberechenbarkeit des Schicksals nicht unbeteiligt zurück.”

翻译解读

  • 英文:强调了美丽女子的早逝和对命运不可预测性的感慨。
  • 日文:使用了“麗人”(美丽的女子)和“嘆かわしく”(令人叹息)来表达同样的情感。
  • 德文:使用了“Schönen”(美丽的女子)和“Unberechenbarkeit”(不可预测性)来传达相似的意思。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在悼念或讨论命运的文章、诗歌或对话中。
  • 语境:在特定的文化和社会背景下,这句话传达了对美丽女子不幸命运的同情和对命运不可预测性的深刻认识。
相关成语

1. 【佳人薄命】指年轻美女命不好。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【佳人薄命】 指年轻美女命不好。

3. 【命运】 天命运数; 比喻发展变化的趋向。

4. 【感叹】 有所感触而叹息。

5. 【无常】 时常变化;变化不定:反复~|这里气候变化~;(Wúchánɡ);鬼名,迷信的人相信人将死时有“无常鬼”来勾魂;婉辞,指人死:一旦~万事休。