句子
他因为无妄之祸被错误地指控,但最终真相大白。
意思

最后更新时间:2024-08-23 00:30:56

语法结构分析

句子:“他因为无妄之祸被错误地指控,但最终真相大白。”

  1. 主语:他
  2. 谓语:被错误地指控,真相大白
  3. 宾语:无妄之祸(作为“因为”的宾语)
  4. 时态:一般过去时(表示过去发生的**)
  5. 语态:被动语态(“被错误地指控”) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代某个男性个体。
  2. 因为:连词,表示原因。
  3. 无妄之祸:成语,意指无缘无故的灾祸。
  4. 被错误地指控:被动结构,表示某人被不公正地指责。
  5. :连词,表示转折。 *. 最终:副词,表示最后的时间点。
  6. 真相大白:成语,意指事情的真相最终被揭露。

语境理解

这个句子描述了一个无辜的人因为某种不明原因遭受了错误的指控,但最终事情的真相被揭露,他的清白得到了证实。这个句子可能在法律、社会正义或个人经历的背景下使用。

语用学研究

这个句子可能在以下场景中使用:

  • 在讨论法律案件时,强调正义最终会得到伸张。
  • 在个人经历分享中,表达对不公正待遇的抗议和对正义的期待。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 他无缘无故地被指控,但最终真相浮出水面。
  • 尽管他被错误地指控,真相最终还是大白于天下。

文化与*俗

  • 无妄之祸:这个成语反映了**文化中对命运和因果关系的看法,即有些事情的发生是没有明显原因的。
  • 真相大白:这个成语强调了真相的重要性,以及在社会和法律环境中对真相的追求。

英/日/德文翻译

英文翻译:He was wrongly accused due to an undeserved misfortune, but the truth eventually came to light.

日文翻译:彼は無実の罪で誤って告発されましたが、最終的に真実が明らかになりました。

德文翻译:Er wurde wegen eines unverdienten Unglücks fälschlicherweise angeklagt, aber die Wahrheit kam schließlich ans Licht.

翻译解读

  • 英文:强调了“undeserved misfortune”和“eventually came to light”,传达了无辜和真相的重要性。
  • 日文:使用了“無実の罪”和“真実が明らかになりました”,表达了无辜和真相的揭露。
  • 德文:使用了“unverdienten Unglücks”和“kam schließlich ans Licht”,强调了无辜和真相的显露。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论正义、法律案件或个人经历时使用,强调即使在面对不公正的指控时,真相最终会得到揭示。这种表达在不同文化中都有共鸣,因为它触及了人类对正义和真相的普遍追求。

相关成语

1. 【无妄之祸】 无妄之灾。指平白无故受到的灾祸或损害。

2. 【真相大白】 大白:彻底弄清楚。真实情况完全弄明白了。

相关词

1. 【因为】 连词。表示原因或理由。

2. 【指控】 就某人某事向司法部门提出控告。

3. 【无妄之祸】 无妄之灾。指平白无故受到的灾祸或损害。

4. 【最终】 最后。

5. 【真相大白】 大白:彻底弄清楚。真实情况完全弄明白了。

6. 【错误】 不正确;与客观实际不符合:~思想|~的结论;不正确的事物、行为等:犯~|改正~。