句子
在拔河比赛中,队员们前俯后合地用力,试图拉倒对方。
意思

最后更新时间:2024-08-12 20:35:23

语法结构分析

句子:“在拔河比赛中,队员们前俯后合地用力,试图拉倒对方。”

  • 主语:队员们
  • 谓语:用力
  • 宾语:(无明确宾语,动作的接受者是对方)
  • 状语:在拔河比赛中、前俯后合地、试图拉倒对方

时态:一般现在时,描述正在进行的比赛中的动作。 语态:主动语态,队员们主动用力。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学习

  • 拔河比赛:一种团队对抗性体育活动,双方通过拉绳子来争夺胜利。
  • 队员们:参与比赛的人。
  • 前俯后合:形容动作协调一致,前后配合。
  • 用力:施加力量。
  • 试图:尝试去做某事。
  • 拉倒:通过拉力使对方失去平衡或倒下。

同义词扩展

  • 拔河比赛:绳索拉力赛
  • 用力:使劲、发力
  • 试图:尝试、企图

语境理解

句子描述的是一个拔河比赛的场景,队员们通过协调一致的动作来争取胜利。这种活动强调团队合作和力量。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述体育比赛的情景,传达了比赛的紧张和激烈。语气中性,没有明显的礼貌或不礼貌的成分。

书写与表达

不同句式表达

  • 在拔河比赛中,队员们齐心协力,试图将对方拉倒。
  • 队员们在前俯后合的协调动作中,努力拉倒对方,争夺拔河比赛的胜利。

文化与习俗

拔河比赛是一种古老的团队竞技活动,在很多文化中都有出现。它象征着团队合作和集体力量。

英/日/德文翻译

英文翻译:In a tug-of-war competition, the team members lean forward and backward in unison, exerting force to try to pull the opponent down.

日文翻译:綱引きの試合で、チームメンバーは前後に揃って力を込め、相手を引き倒そうとしている。

德文翻译:In einem Tug-of-War-Wettbewerb lehnen sich die Teammitglieder harmonisch vor und zurück, um mit Kraft zu versuchen, den Gegner zu Fall zu bringen.

重点单词

  • tug-of-war (英) / 綱引き (日) / Tug-of-War (德)
  • team members (英) / チームメンバー (日) / Teammitglieder (德)
  • exerting force (英) / 力を込める (日) / mit Kraft (德)
  • pull down (英) / 引き倒す (日) / zu Fall bringen (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的动态和紧张感。
  • 日文翻译使用了“揃って”来表达“前俯后合”的协调一致。
  • 德文翻译中的“harmonisch”强调了动作的协调性。

上下文和语境分析

  • 英文翻译中的“in unison”和日文翻译中的“揃って”都强调了队员们的动作协调性。
  • 德文翻译中的“mit Kraft”直接表达了用力的意思。
  • 所有翻译都保留了原句的团队合作和竞争的语境。
相关成语

1. 【前俯后合】身体前后晃动。形容大笑得直不起腰的样子。

相关词

1. 【前俯后合】 身体前后晃动。形容大笑得直不起腰的样子。

2. 【对方】 跟行为的主体处于相对地位的一方:老王结婚了,~是幼儿园的保育员|打球要善于抓住~的弱点来进攻。