句子
他的演讲激情四溢,一泻千里的气势让听众深受感染。
意思
最后更新时间:2024-08-07 17:58:54
语法结构分析
句子“他的演讲激情四溢,一泻千里的气势让听众深受感染。”是一个陈述句,描述了一个人的演讲效果。
- 主语:“他的演讲”
- 谓语:“让”
- 宾语:“听众”
- 状语:“激情四溢”和“一泻千里的气势”
句子中使用了现在时态,被动语态(“让听众深受感染”),以及并列结构(“激情四溢”和“一泻千里的气势”)。
词汇学*
- 激情四溢:形容情感非常充沛,充满热情。
- 一泻千里:原指水流迅速,比喻气势磅礴,不可阻挡。
- 气势:指人或事物表现出来的力量和气概。
- 深受感染:非常受到感动或影响。
语境理解
这个句子描述了一个演讲者在演讲时表现出的强烈情感和力量,这种表现深深地影响了听众,使他们感到非常感动或受到启发。
语用学分析
这个句子可能在描述一个公开演讲的场合,演讲者的表现非常出色,以至于听众都被他的热情和力量所感染。这种描述通常用于赞扬或评价演讲者的表现。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “听众被他激情四溢的演讲和一泻千里的气势深深感染。”
- “他的演讲充满了激情和力量,这种气势让听众深受感动。”
文化与*俗
- 一泻千里:这个成语源自**古代,用来形容水流迅速,后来比喻气势磅礴,不可阻挡。
- 激情四溢:这个表达强调了情感的充沛和外露,是**文化中常见的赞美词。
英/日/德文翻译
- 英文:His speech was overflowing with passion, and the overwhelming momentum deeply moved the audience.
- 日文:彼のスピーチは情熱に満ちており、勢いが一気に流れるような力で聴衆を深く感動させた。
- 德文:Seine Rede war voller Leidenschaft, und der überwältigende Schwung hat das Publikum tief berührt.
翻译解读
- 英文:强调了演讲的激情和气势,以及对听众的深刻影响。
- 日文:使用了“情熱に満ちており”来表达“激情四溢”,并用“勢いが一気に流れるような力”来表达“一泻千里的气势”。
- 德文:使用了“voller Leidenschaft”来表达“激情四溢”,并用“überwältigende Schwung”来表达“一泻千里的气势”。
上下文和语境分析
这个句子可能在描述一个重要的公开演讲,演讲者的表现非常出色,以至于听众都被他的热情和力量所感染。这种描述通常用于赞扬或评价演讲者的表现,强调了演讲的影响力和感染力。
相关成语
1. 【一泻千里】泻:水往下直注。形容江河奔流直下,流得又快又远。也比喻文笔或乐曲气势奔放。也形容价格猛跌不止。
相关词