句子
他的演讲激情四溢,一泻千里的气势让听众深受感染。
意思

最后更新时间:2024-08-07 17:58:54

语法结构分析

句子“他的演讲激情四溢,一泻千里的气势让听众深受感染。”是一个陈述句,描述了一个人的演讲效果。

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“让”
  • 宾语:“听众”
  • 状语:“激情四溢”和“一泻千里的气势”

句子中使用了现在时态,被动语态(“让听众深受感染”),以及并列结构(“激情四溢”和“一泻千里的气势”)。

词汇学*

  • 激情四溢:形容情感非常充沛,充满热情。
  • 一泻千里:原指水流迅速,比喻气势磅礴,不可阻挡。
  • 气势:指人或事物表现出来的力量和气概。
  • 深受感染:非常受到感动或影响。

语境理解

这个句子描述了一个演讲者在演讲时表现出的强烈情感和力量,这种表现深深地影响了听众,使他们感到非常感动或受到启发。

语用学分析

这个句子可能在描述一个公开演讲的场合,演讲者的表现非常出色,以至于听众都被他的热情和力量所感染。这种描述通常用于赞扬或评价演讲者的表现。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “听众被他激情四溢的演讲和一泻千里的气势深深感染。”
  • “他的演讲充满了激情和力量,这种气势让听众深受感动。”

文化与*俗

  • 一泻千里:这个成语源自**古代,用来形容水流迅速,后来比喻气势磅礴,不可阻挡。
  • 激情四溢:这个表达强调了情感的充沛和外露,是**文化中常见的赞美词。

英/日/德文翻译

  • 英文:His speech was overflowing with passion, and the overwhelming momentum deeply moved the audience.
  • 日文:彼のスピーチは情熱に満ちており、勢いが一気に流れるような力で聴衆を深く感動させた。
  • 德文:Seine Rede war voller Leidenschaft, und der überwältigende Schwung hat das Publikum tief berührt.

翻译解读

  • 英文:强调了演讲的激情和气势,以及对听众的深刻影响。
  • 日文:使用了“情熱に満ちており”来表达“激情四溢”,并用“勢いが一気に流れるような力”来表达“一泻千里的气势”。
  • 德文:使用了“voller Leidenschaft”来表达“激情四溢”,并用“überwältigende Schwung”来表达“一泻千里的气势”。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个重要的公开演讲,演讲者的表现非常出色,以至于听众都被他的热情和力量所感染。这种描述通常用于赞扬或评价演讲者的表现,强调了演讲的影响力和感染力。

相关成语

1. 【一泻千里】泻:水往下直注。形容江河奔流直下,流得又快又远。也比喻文笔或乐曲气势奔放。也形容价格猛跌不止。

相关词

1. 【一泻千里】 泻:水往下直注。形容江河奔流直下,流得又快又远。也比喻文笔或乐曲气势奔放。也形容价格猛跌不止。

2. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

3. 【气势】 (人或事物)表现出的某种力量和形势:~磅礴|人民大会堂~雄伟。

4. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

5. 【激情】 强烈激动的情感:创作~|~满怀。