句子
他的演讲如此动人,听众仿佛能感受到他的热情呼之或出。
意思
最后更新时间:2024-08-14 21:43:41
语法结构分析
句子:“他的演讲如此动人,听众仿佛能感受到他的热情呼之或出。”
- 主语:“他的演讲”
- 谓语:“是如此动人”
- 宾语:无直接宾语,但“听众”可以视为间接宾语。
- 状语:“如此”修饰“动人”,表示程度。
- 补语:“仿佛能感受到他的热情呼之或出”是对“听众”的状态描述。
词汇分析
- 动人:形容词,意思是感人、打动人心。
- 听众:名词,指听演讲或音乐会的人。
- 仿佛:副词,表示好像、似乎。
- 热情:名词,指热烈的情感或兴趣。
- 呼之或出:成语,意思是呼之欲出,形容形象生动,好像马上就要出现一样。
语境分析
- 句子描述了一个演讲者通过其演讲打动了听众,使听众能够深切感受到演讲者的热情。
- 这种描述通常出现在对公共演讲、讲座或表演的评价中,强调演讲者的感染力和听众的共鸣。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于表达对演讲效果的赞赏。
- 使用“呼之或出”这样的成语增加了语言的文雅和形象性。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“他的演讲深深打动了听众,听众几乎能触摸到他的热情。”
文化与*俗
- “呼之或出”这个成语源自**古代文学,常用来形容文学作品中的人物或事物形象生动,好像马上就要出现一样。
- 在现代汉语中,这个成语仍然被广泛使用,尤其是在文学评论和艺术评价中。
英/日/德文翻译
- 英文:His speech was so moving that the audience could almost feel his passion coming to life.
- 日文:彼のスピーチはとても感動的で、聴衆は彼の情熱が生き生きと感じられるようだった。
- 德文:Seine Rede war so bewegend, dass das Publikum fast das Feuer seiner Leidenschaft spüren konnte.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的意境,使用“moving”和“coming to life”来传达“动人”和“呼之或出”的含义。
- 日文翻译使用“感動的”和“生き生きと感じられる”来表达相似的意思。
- 德文翻译使用“bewegend”和“das Feuer seiner Leidenschaft spüren”来传达原句的情感和形象。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在对演讲或表演的正面评价中,强调演讲者的感染力和听众的共鸣。
- 在不同的文化和社会背景中,对演讲的评价可能会有所不同,但“动人”和“热情”这样的概念在全球范围内都是正面的评价词汇。
相关成语
1. 【呼之或出】呼:招呼;之:代词,指代呼唤的对象。形容所描绘的人物生动逼真,也指人选已酝酿成熟,即将就任。
相关词