句子
在战场上,他展现出了万夫不当的勇气。
意思

最后更新时间:2024-08-08 02:43:56

1. 语法结构分析

句子:“在战场上,他展现出了万夫不当的勇气。”

  • 主语:他
  • 谓语:展现出了
  • 宾语:勇气
  • 定语:万夫不当的
  • 状语:在战场上

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 在战场上:表示**发生的地点。
  • :代词,指代某个男性。
  • 展现出了:动词短语,表示表现或展示出某种特质。
  • 万夫不当的:形容词短语,意为“无人能敌的”或“极其勇敢的”。
  • 勇气:名词,表示勇敢或无畏的精神。

同义词扩展

  • 万夫不当的:无敌的、勇猛的、英勇的
  • 勇气:胆量、勇敢、无畏

3. 语境理解

句子描述了一个人在战场上的英勇表现,强调其勇气无人能敌。这种描述常见于战争文学或历史记载中,用以赞扬某人的英勇行为。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于赞扬某人的勇敢行为,尤其是在军事或历史讨论中。语气的变化可能影响对“万夫不当”这一形容词的理解,如强调时可能表示更加强烈的赞扬。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他在战场上表现出了无人能敌的勇气。
  • 战场上,他的勇气无人能挡。
  • 他的勇气在战场上无人能及。

. 文化与

句子中的“万夫不当”源自**古代军事文化,常用于形容将领或士兵的英勇。这一表达体现了对英勇和无畏精神的崇尚。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:On the battlefield, he demonstrated courage that was unequaled.

日文翻译:戦場で、彼は万人に敵わない勇気を見せた。

德文翻译:Auf dem Schlachtfeld zeigte er eine unüberwindliche Tapferkeit.

重点单词

  • unequaled (英) / 万人に敵わない (日) / unüberwindliche (德):无人能敌的
  • courage (英) / 勇気 (日) / Tapferkeit (德):勇气

翻译解读

  • 英文翻译强调了勇气的“无与伦比”。
  • 日文翻译使用了“万人に敵わない”来表达“万夫不当”。
  • 德文翻译中的“unüberwindliche”也传达了“无法克服”的含义。

上下文和语境分析

  • 在英文和德文中,句子结构更倾向于直接描述勇气的特质。
  • 日文中,“万人に敵わない”这一表达更贴近原文的文化内涵。
相关成语

1. 【万夫不当】夫:人。当:抵挡。上万个人也抵挡不住。形容人非常勇猛。亦作“万夫莫当”。

相关词

1. 【万夫不当】 夫:人。当:抵挡。上万个人也抵挡不住。形容人非常勇猛。亦作“万夫莫当”。

2. 【勇气】 敢作敢为毫不畏惧的气魄:鼓起~。