句子
面对突如其来的暴风雪,他们只能啮雪吞毡,等待救援。
意思

最后更新时间:2024-08-15 01:34:47

语法结构分析

句子:“面对突如其来的暴风雪,他们只能啮雪吞毡,等待救援。”

  • 主语:他们

  • 谓语:只能啮雪吞毡,等待救援

  • 宾语:无直接宾语,但“啮雪吞毡”和“等待救援”可以视为谓语的补充成分。

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 突如其来:unexpectedly, suddenly

  • 暴风雪:blizzard

  • 啮雪吞毡:eating snow and swallowing felt (a metaphor for extreme hardship)

  • 等待救援:waiting for rescue

  • 同义词

    • 突如其来:忽然、骤然
    • 暴风雪:大风雪、雪暴
    • 啮雪吞毡:忍饥挨饿、艰苦卓绝
  • 反义词

    • 突如其来:预料之中、预期
    • 暴风雪:晴朗、平静
    • 啮雪吞毡:舒适、安逸

语境理解

  • 特定情境:句子描述了一种极端天气情况下的生存状态,强调了人们在自然灾害面前的无助和坚韧。
  • 文化背景:在**文化中,“啮雪吞毡”常用来形容在极端困难条件下的坚持和忍耐。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在新闻报道、历史叙述或文学作品中,描述人们在自然灾害中的生存状态。
  • 礼貌用语:无直接涉及,但描述了人们在困境中的坚韧和希望。
  • 隐含意义:强调了人类在自然面前的脆弱性和不屈不挠的精神。

书写与表达

  • 不同句式
    • 在暴风雪的突然袭击下,他们不得不忍受极端的艰苦,期待救援的到来。
    • 他们面对突如其来的暴风雪,只能忍受啮雪吞毡的痛苦,盼望救援。

文化与*俗

  • 文化意义:“啮雪吞毡”源自**古代的艰苦生活,常用来形容在极端困难条件下的坚持和忍耐。
  • 成语、典故:这个成语可能与古代边疆士兵或探险者的经历有关,强调了在恶劣环境中的生存意志。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Faced with the sudden onslaught of a blizzard, they could only endure the extreme hardship of eating snow and swallowing felt, waiting for rescue.
  • 日文翻译:突然の吹雪に直面して、彼らは雪を食べ、毛布を飲み込むという極限の苦難を我慢し、救助を待っていた。
  • 德文翻译:Vor dem plötzlichen Ansturm eines Schneesturms konnten sie nur die extreme Notlage des Essens von Schnee und Schluckens von Filz ertragen, auf Rettung warten.

翻译解读

  • 重点单词

    • 突如其来:sudden onslaught
    • 暴风雪:blizzard
    • 啮雪吞毡:eating snow and swallowing felt
    • 等待救援:waiting for rescue
  • 上下文和语境分析:翻译时需要保持原文的紧迫感和生存状态的描述,同时传达出人们在困境中的坚韧和希望。

相关成语

1. 【啮雪吞毡】指为坚持气节而过艰苦的生活。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【啮雪吞毡】 指为坚持气节而过艰苦的生活。

2. 【救援】 援救。

3. 【暴风雪】 大而急的风雪。有的地区叫白毛风。

4. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。