句子
坚卧烟霞的隐士,常常被人们视为智慧和清高的象征。
意思

最后更新时间:2024-08-15 11:07:41

语法结构分析

句子:“坚卧烟霞的隐士,常常被人们视为智慧和清高的象征。”

  • 主语:隐士
  • 谓语:视为
  • 宾语:智慧和清高的象征
  • 定语:坚卧烟霞的
  • 状语:常常被人们

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为被动语态。

词汇学*

  • 坚卧烟霞:形容隐士坚守隐居生活,与自然和谐共处。
  • 隐士:指隐居不仕的人,通常具有高尚的品德和智慧。
  • 视为:看作,认为。
  • 智慧:指聪明才智。
  • 清高:指品行高洁,不随流俗。

语境理解

句子描述了隐士在人们心中的形象,即智慧和清高。这种形象可能源于隐士选择远离世俗、追求精神自由的生活方式。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞美隐士的生活方式和品德,也可能用于表达对隐士的敬仰。语气的变化会影响句子的情感色彩,如赞美、敬仰或批评。

书写与表达

  • 隐士,以其坚卧烟霞的生活方式,常被视为智慧与清高的化身。
  • 人们常将那些坚卧烟霞的隐士看作是智慧和清高的象征。

文化与*俗

  • 隐士文化:在**传统文化中,隐士常被视为具有高尚品德和智慧的人,他们选择隐居以追求精神上的自由和超脱。
  • 成语典故:“卧薪尝胆”、“采菊东篱下,悠然见南山”等成语和诗句都与隐士文化相关。

英/日/德文翻译

  • 英文:The hermit who steadfastly dwells in the mist and clouds is often regarded as a symbol of wisdom and purity.
  • 日文:煙霞に堅く臥した隠者は、しばしば人々に知恵と清高の象徴と見なされる。
  • 德文:Der Eremit, der standhaft in den Nebel und Wolken wohnt, wird oft als Symbol von Weisheit und Reinheit angesehen.

翻译解读

  • 英文:句子中“steadfastly”强调了隐士的坚定态度,“mist and clouds”形象地描绘了隐士的生活环境。
  • 日文:“煙霞に堅く臥した”直接翻译了“坚卧烟霞”,“知恵と清高の象徴”准确表达了“智慧和清高的象征”。
  • 德文:“standhaft”传达了坚定不移的意思,“Nebel und Wolken”形象地描述了隐士的生活环境。

上下文和语境分析

句子可能在讨论隐士文化、生活方式或对其的评价时出现。在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但总体上表达了隐士在人们心中的正面形象。

相关成语

1. 【坚卧烟霞】卧:躺;烟霞:山林间的雾气烟云。指隐匿山林,悠闲度日。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【坚卧烟霞】 卧:躺;烟霞:山林间的雾气烟云。指隐匿山林,悠闲度日。

3. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

4. 【智慧】 指人辨析判断和发明创造的能力人民的智慧|这要靠大家的智慧。

5. 【清高】 清白高洁操行清高|教育是清高的事业。也指孤芳自赏,不合流俗自命清高

6. 【象征】 以具体的事物体现某种特殊意义红色象征革命; 用以体现某种特殊意义的事物鸽子是和平的象征。

7. 【隐士】 隐居山野不愿做官的人天下无隐士,无遗善; 善于说隐语的人平公(晋平公)召隐士十二人。