最后更新时间:2024-08-10 13:06:20
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:通过以敌借敌的策略,成功地分化了对手的联盟,使他们自相矛盾。
- 宾语:对手的联盟
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 通过:介词,表示手段或方法。
- 以敌借敌:成语,意思是用敌人的力量来对付敌人。
- 策略:名词,指为达到某种目的而采取的计划或方法。
- 成功地:副词,表示动作顺利完成。 *. 分化:动词,指使事物分裂或变得不同。
- 对手:名词,指竞争或斗争中的对方。
- 联盟:名词,指为了共同目的而联合起来的团体。
- 使:动词,表示导致某种结果。
- 自相矛盾:成语,意思是自己内部出现矛盾或不一致。
语境理解
- 句子描述了一种军事或政治策略,通过利用对手的力量来削弱对手的联盟,使其内部产生矛盾。
- 这种策略在历史上常见于各种战争和政治斗争中。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述某人在竞争或斗争中的高明手段。
- 这种描述可能带有一定的赞扬或敬佩的语气。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他巧妙地运用了以敌借敌的策略,成功地使对手的联盟内部产生了矛盾。
- 通过采用以敌借敌的策略,他成功地分化了对手的联盟,导致他们自相矛盾。
文化与*俗
- 以敌借敌:这个成语源自**古代的军事策略,强调利用敌人的力量来对付敌人。
- 自相矛盾:这个成语源自《韩非子》,形容言行不一致或内部矛盾。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He successfully divided the opponent's alliance by employing the strategy of "using the enemy to defeat the enemy," causing them to contradict themselves.
- 日文翻译:彼は「敵を以て敵を制す」という戦略を用いて、相手の同盟を成功裏に分裂させ、彼らを自ら矛盾させた。
- 德文翻译:Er hat die Allianz des Gegners erfolgreich durch die Anwendung der Strategie "den Feind durch den Feind bekämpfen" gespalten und sie dazu gebracht, sich selbst zu widersprechen.
翻译解读
-
重点单词:
- 以敌借敌:using the enemy to defeat the enemy
- 分化:divide
- 自相矛盾:contradict themselves
-
上下文和语境分析:
- 句子描述了一种高明的策略,适用于各种竞争和斗争场景。
- 这种策略强调利用对手的力量来削弱对手,是一种智慧和策略的体现。
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【以敌借敌】 借:利用。用已分化出来的一部分敌人,去争取另一部分敌人。
3. 【分化】 性质相同的事物变成性质不同的事物;统一的事物变成分裂的事物两极~ㄧ有些字,古代本是一个,由于后来加上了不同的偏旁,就~成几个; 使分化~瓦解 ㄧ~敌人; 在生物个体发育的过程中,细胞向不同的方向发展,在构造和机能上,由一般变为特殊的现象,例如胚胎时期的某些细胞分化成为肌细胞,另一些细胞分化成为结缔组织。
4. 【成功】 成就功业或事业; 成就的功业,既成之功; 事情获得预期结果; 成效; 收获。
5. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。
6. 【联盟】 两个或两个以上的国家为了共同行动而订立盟约所结成的集团反法西斯~; 指个人、集体或阶级的联合工农~。
7. 【自相矛盾】 矛:进攻敌人的刺击武器;盾:保护自己的盾牌。比喻自己说话做事前后抵触。
8. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。