句子
作为一名作家,她深知与时偕行的重要性,因此她的作品总是紧贴时代脉搏。
意思
最后更新时间:2024-08-09 07:46:54
语法结构分析
句子:“作为一名作家,她深知与时偕行的重要性,因此她的作品总是紧贴时代脉搏。”
- 主语:她
- 谓语:深知、紧贴
- 宾语:重要性、时代脉搏
- 状语:作为一名作家、因此
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 作为一名作家:表示她的身份。
- 深知:表示她对某事的深刻理解。
- 与时偕行:与时代同步前进。
- 重要性:某事的重大意义。
- 因此:表示因果关系。
- 紧贴:紧密地跟随。
- 时代脉搏:比喻时代的动态和发展趋势。
语境理解
句子表达了作家对时代变化的敏感性和她作品的时代性。在特定的文化和社会背景下,作家需要紧跟时代的发展,以便创作出与时代相契合的作品。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某位作家的作品具有时代感,或者在讨论文学创作时强调时代性的重要性。句子语气肯定,表达了对作家作品的赞赏。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 她作为一名作家,深刻理解与时代同步的必要性,这使得她的作品始终与时代的发展保持一致。
- 由于她深知与时代同行的重要性,她的作品总是能够捕捉到时代的脉动。
文化与*俗
句子中的“与时偕行”是一个成语,源自《易经》,意味着与时代同步前进。这个成语在**文化中强调了顺应时代变化的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:As a writer, she deeply understands the importance of keeping pace with the times, and therefore her works always closely follow the pulse of the era.
- 日文翻译:作家として、彼女は時代とともに進むことの重要性を深く理解しており、そのため彼女の作品は常に時代の脈動に密接に従っている。
- 德文翻译:Als Schriftstellerin versteht sie die Bedeutung von Schritt halten mit der Zeit sehr gut, und deshalb folgen ihre Werke immer genau dem Puls der Zeit.
翻译解读
在翻译中,“与时偕行”被翻译为“keeping pace with the times”(英文)、“時代とともに進む”(日文)、“Schritt halten mit der Zeit”(德文),都准确地传达了与时代同步的概念。
上下文和语境分析
句子可能在讨论文学创作、文化发展或社会变迁的上下文中出现,强调作家需要关注并反映时代的变化。在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息是作家作品的时代性。
相关成语
1. 【与时偕行】变通趋时。
相关词