句子
在辩论比赛中,最后一位发言的同学千棰打锣,一棰定声,为我们的队伍赢得了胜利。
意思

最后更新时间:2024-08-13 17:35:27

语法结构分析

  1. 主语:“最后一位发言的同学”
  2. 谓语:“赢得了”
  3. 宾语:“胜利”
  4. 状语:“在辩论比赛中”,“千棰打锣,一棰定声”

句子时态为过去时,表示已经发生的**。句型为陈述句,直接陈述了一个事实。

词汇分析

  1. 千棰打锣:形容发言非常精彩,引人注目。
  2. 一棰定声:比喻发言决定胜负,一锤定音。
  3. 赢得了胜利:取得了比赛的成功。

语境分析

句子描述了在辩论比赛中,最后一位发言的同学通过精彩的发言为队伍赢得了胜利。这里的“千棰打锣,一棰定声”是比喻用法,强调了这位同学发言的重要性和决定性。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某人在关键时刻的出色表现。这里的“千棰打锣,一棰定声”带有强烈的赞扬和肯定的语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在辩论比赛中,最后一位发言的同学以其精彩的发言为我们的队伍赢得了胜利。”
  • “辩论比赛中,最后一位发言的同学一锤定音,帮助我们队伍取得了胜利。”

文化与*俗

“千棰打锣,一棰定声”是**文化中常用的比喻,用来形容某人在关键时刻的决定性作用。这个成语源自古代的锣鼓表演,比喻在众多声音中,最终由一锤定音。

英/日/德文翻译

英文翻译: "In the debate competition, the last speaker hit the gong a thousand times and struck the decisive blow, winning the victory for our team."

日文翻译: 「討論大会で、最後の発言者が千回の打ち鳴らしで、一撃で勝負を決め、私たちのチームに勝利をもたらしました。」

德文翻译: "Im Debattenwettbewerb hat der letzte Sprecher tausendmal auf die Trommel geschlagen und den entscheidenden Schlag getroffen, um unserer Mannschaft den Sieg zu bringen."

翻译解读

在英文翻译中,“hit the gong a thousand times”和“struck the decisive blow”分别对应“千棰打锣”和“一棰定声”,保留了原句的比喻意义。日文和德文翻译也尽量保持了原句的比喻和文化内涵。

上下文和语境分析

句子在辩论比赛的背景下,强调了最后一位发言的同学的重要性。这个句子在实际交流中用于赞扬某人在关键时刻的出色表现,具有很强的赞扬和肯定的语气。

相关词

1. 【发言】 ;发表意见(多指在会议上):~权|积极~|他已经发过言了;发表的意见(多指在会议上):他在大会上的~很中肯。

2. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【胜利】 谓举办法事的盛大利益; 在斗争或竞赛中打败对方; 事业﹑工作达到预定目的;获得成功。

5. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。

6. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。

7. 【队伍】 军队:从~上转业回来;有共同职责或特点的集体:干部~|知识分子~;有组织的群众行列:游行~|排好~向前行进。