句子
在辩论赛中,双方辩手掀风播浪,展开了激烈的交锋。
意思
最后更新时间:2024-08-22 03:21:38
语法结构分析
句子“在辩论赛中,双方辩手掀风播浪,展开了激烈的交锋。”的语法结构如下:
- 主语:双方辩手
- 谓语:展开了
- 宾语:激烈的交锋
- 状语:在辩论赛中
- 定语:激烈的
- 补语:无
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 辩论赛:指辩论比赛,是一种智力竞技活动。
- 双方辩手:指参与辩论的两组选手。
- 掀风播浪:比喻制造声势,引起轰动。
- 展开:开始进行。
- 激烈的交锋:指激烈的争论或对抗。
语境理解
句子描述了在辩论赛中,双方辩手通过激烈的争论来展示自己的观点和辩论技巧。这种情境通常出现在学术、教育或政治领域,强调了辩论的重要性和激烈程度。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子用于描述或评论辩论赛的激烈程度和辩手的表现。它传达了一种紧张和充满活力的氛围,同时也暗示了辩论的重要性和影响力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 在辩论赛中,双方辩手激烈地争论,掀起了波澜。
- 辩论赛中,辩手们展开了激烈的交锋,场面十分热烈。
文化与*俗
句子中的“掀风播浪”是一个比喻,源自传统文化,用来形容引起轰动或制造声势。辩论赛作为一种智力竞技活动,在文化中被视为培养逻辑思维和表达能力的重要途径。
英/日/德文翻译
- 英文:In the debate competition, both teams of debaters stirred up a storm, engaging in fierce confrontation.
- 日文:討論大会では、双方のディベートチームが大騒ぎを引き起こし、激しい対立を展開した。
- 德文:Im Debattenwettbewerb erregten beide Teams von Rednern einen Sturm, indem sie sich in heftiger Auseinandersetzung befanden.
翻译解读
- 英文:强调了辩论赛的激烈程度和辩手的表现。
- 日文:使用了“大騒ぎ”来表达“掀风播浪”,强调了辩论的激烈和轰动效应。
- 德文:使用了“erregten einen Sturm”来表达“掀风播浪”,强调了辩论的激烈和影响力。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述或评论辩论赛的文本中,强调了辩论的激烈和重要性。在不同的文化和社会背景下,辩论赛的意义和价值可能有所不同,但普遍被视为一种重要的智力竞技活动。
相关成语
1. 【掀风播浪】掀起风波,传播浪潮。比喻煽动情绪,挑起事端。
相关词