句子
完成这个项目对团队来说易于反掌,因为他们之前已经合作过多次。
意思
最后更新时间:2024-08-23 16:31:13
语法结构分析
句子:“完成这个项目对团队来说易于反掌,因为他们之前已经合作过多次。”
- 主语:“完成这个项目”
- 谓语:“对团队来说易于反掌”
- 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“完成这个项目”
- 状语:“因为他们之前已经合作过多次”
时态:句子使用了现在完成时(“已经合作过多次”),表示过去的动作对现在有影响。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 完成:动词,表示做完某事。
- 项目:名词,指一项计划或任务。
- 团队:名词,指一群共同工作的人。
- 易于反掌:成语,比喻事情非常容易做到。
- 合作:动词,指共同工作。
- 多次:副词,表示次数多。
同义词扩展:
- 完成:结束、达成、实现
- 项目:计划、任务、工程
- 团队:小组、集体、队伍
- 易于反掌:轻而易举、易如反掌、小菜一碟
- 合作:协作、配合、共同工作
- 多次:屡次、多次、频繁
语境理解
句子表达的是团队完成某个项目非常容易,因为他们在过去有多次合作的经验。这种情境下,团队成员之间可能有良好的沟通和协作,对项目的流程和要求非常熟悉。
语用学分析
句子在实际交流中用于强调团队的能力和经验。使用“易于反掌”这个成语增加了表达的形象性和生动性,同时也传达了一种轻松和自信的语气。
书写与表达
不同句式表达:
- 这个项目对团队来说轻而易举,因为他们之前已经合作过多次。
- 由于团队之前已经合作过多次,完成这个项目对他们来说易如反掌。
- 团队之前已经合作过多次,因此完成这个项目对他们来说是小菜一碟。
文化与*俗
成语“易于反掌”:这个成语源自**古代,比喻事情非常容易做到。在现代汉语中,这个成语常用于强调某事的轻松和简单。
英/日/德文翻译
英文翻译: "Completing this project is a piece of cake for the team, as they have collaborated multiple times before."
日文翻译: 「このプロジェクトを完了することは、チームにとっては朝飯前だ。彼らは以前に何度も協力してきたからだ。」
德文翻译: "Das Projekt zu beenden ist für das Team ein Kinderspiel, da sie bereits mehrmals zusammengearbeitet haben."
重点单词:
- 易于反掌:a piece of cake(英)、朝飯前(日)、ein Kinderspiel(德)
- 合作:collaborate(英)、協力する(日)、zusammenarbeiten(德)
- 多次:multiple times(英)、何度も(日)、mehrmals(德)
翻译解读:
- 英文翻译使用了“a piece of cake”来表达“易于反掌”,这是一个常用的英语成语,表示事情非常容易。
- 日文翻译使用了“朝飯前”,这是一个日语成语,意思是非常简单,就像吃早饭一样容易。
- 德文翻译使用了“ein Kinderspiel”,这是一个德语成语,意思是非常简单,就像儿童游戏一样容易。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于强调团队的能力和经验,以及他们对项目的熟悉程度。这种表达方式在商业会议、项目汇报或团队讨论中非常常见,用于增强团队的信心和展示团队的实力。
相关成语
相关词