句子
这位作家的小说总是开柙出虎,充满了意想不到的情节转折。
意思

最后更新时间:2024-08-19 22:58:47

语法结构分析

句子:“这位作家的小说总是开柙出虎,充满了意想不到的情节转折。”

  • 主语:这位作家的小说
  • 谓语:总是开柙出虎,充满了
  • 宾语:意想不到的情节转折

时态:一般现在时,表示通常的情况或*惯。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 开柙出虎:这是一个成语,比喻文章或作品开头就引人入胜,充满悬念。
  • 意想不到:表示出乎意料,事先没有预料到的。
  • 情节转折:故事情节中的突然变化或发展。

同义词扩展

  • 开柙出虎:引人入胜、扣人心弦
  • 意想不到:出乎意料、意外之喜
  • 情节转折:剧情反转、故事发展

语境理解

句子描述了一位作家的小说特点,即开头就非常吸引人,并且故事情节充满意外的变化。这种描述可能出现在文学评论、读者讨论或作家介绍中。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来推荐书籍、评价作品或讨论文学风格。使用这样的表达可以增强语言的生动性和形象性。

书写与表达

不同句式表达

  • 这位作家的小说常常以引人入胜的开头,带来一系列出乎意料的情节转折。
  • 他的小说总是让人一读就停不下来,因为充满了意外的情节发展。

文化与*俗

成语“开柙出虎”:这个成语源自**古代,形象地描述了文章或作品开头的吸引力。了解这个成语的文化背景有助于更好地理解句子的深层含义。

英/日/德文翻译

英文翻译:The novels of this author always start with a bang, filled with unexpected plot twists.

日文翻译:この作家の小説はいつも派手なスタートで、予想外のプロットの展開が詰まっています。

德文翻译:Die Romane dieses Autors beginnen immer mit einem Knall und sind voller unerwarteter Handlungswendungen.

重点单词

  • start with a bang (英):派手なスタート (日):mit einem Knall beginnen (德)
  • unexpected (英):予想外の (日):unerwartet (德)
  • plot twists (英):プロットの展開 (日):Handlungswendungen (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的生动性和形象性。
  • 日文翻译使用了“派手なスタート”来表达“开柙出虎”的意思。
  • 德文翻译使用了“mit einem Knall beginnen”来形象地描述小说的开头。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即强调作家小说的吸引力和情节的意外性。
  • 翻译时需要注意保持原文的语气和文化内涵。
相关成语

1. 【开柙出虎】 柙:关猛兽的木笼。原指负责看管的人未尽责任。后多比喻放纵坏人。

2. 【意想不到】 料想不到,没有料到。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

3. 【开柙出虎】 柙:关猛兽的木笼。原指负责看管的人未尽责任。后多比喻放纵坏人。

4. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。

5. 【意想不到】 料想不到,没有料到。

6. 【转折】 转变;变化形势发生了转折|处于转折关头。