最后更新时间:2024-08-16 16:43:36
1. 语法结构分析
句子:“春节放鞭炮的*俗在*家喻户,每年都会重复这一传统。”
- 主语:“春节放鞭炮的*俗”
- 谓语:“家喻户*”和“重复”
- 宾语:“这一传统”
句子采用了一般现在时态,表示一种普遍存在的状态和*惯。句型为陈述句,直接陈述了一个事实。
2. 词汇学*
- 春节:**农历新年,重要的传统节日。
- 放鞭炮:一种传统*俗,用以庆祝和驱邪。
- *俗:长期形成并广泛流行的社会行为模式。
- **家喻户***:形容事物广为人知,深入人心。
- 每年:表示时间的重复性。
- 重复:再次进行或出现。
- 传统:代代相传的行为或风俗。
3. 语境理解
句子描述了春节期间放鞭炮的俗,这一俗在非常普遍,几乎每个人都知道并参与。这种*俗每年都会被重复,体现了文化的传承和连续性。
4. 语用学研究
在实际交流中,这句话可以用来解释或强调**春节文化的一个重要方面。它传达了一种文化自豪感和对传统的尊重。
5. 书写与表达
- “在*,春节放鞭炮的俗深入人心,每年都会被人们重复。”
- “放鞭炮是春节的传统俗,这一俗在**广为人知,每年都会被重复。”
. 文化与俗探讨
放鞭炮的*俗在*有着悠久的历史,据说可以驱赶恶鬼和带来好运。这一俗与**的民间传说和信仰紧密相关,是春节庆祝活动的重要组成部分。
7. 英文翻译
Translation: "The custom of setting off firecrackers during the Spring Festival is well-known in China, and this tradition is repeated every year."
Key Words:
- Spring Festival: Chinese New Year
- setting off firecrackers: the act of igniting firecrackers
- custom: a traditional and widely accepted way of behaving or doing something
- well-known: widely known or recognized
- tradition: a long-established belief or practice passed down within a culture
Translation Interpretation: The sentence conveys the widespread recognition and annual repetition of the firecracker-setting custom during the Chinese Spring Festival, highlighting its cultural significance and continuity.
1. 【家喻户习】家家通晓,户户熟悉。
1. 【中国】 古时含义不一。或指京师,或指华夏族、汉族地区(以其在四夷之中)。华夏族、汉族多在黄河南、北建都,因称其地为中国”,与中土”、中原”、中州”、中华”含义相同。初时本指今河南省及其附近地区,后来华夏族、汉族活动范围扩大,黄河中下游一带,也被称为中国”。19世纪以来,中国”始专指我国全部领土; 中华人民共和国”的简称。
2. 【习俗】 习惯,风俗乡间习俗|彼邦本倔强,习俗多骄矜。
3. 【传统】 世代相传、具有特点的社会因素.如文化、道德、思想、制度等:发扬艰苦朴素的优良~;属性词。世代相传或相沿已久并具有特点的:~剧目;守旧;保守:老人的思想比较~。
4. 【家喻户习】 家家通晓,户户熟悉。
5. 【春节】 农历正月初一,是我国传统节日,也指正月初一以后的几天。