句子
面对突如其来的经济危机,公司员工心寒胆落,担心失业。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:53:52

语法结构分析

句子:“面对突如其来的经济危机,公司员工心寒胆落,担心失业。”

  • 主语:公司员工
  • 谓语:心寒胆落,担心
  • 宾语:失业
  • 状语:面对突如其来的经济危机

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 突如其来:unexpected, sudden
  • 经济危机:economic cr****
  • 心寒胆落:to feel disheartened and fearful
  • 担心:to worry about
  • 失业:unemployment

同义词扩展

  • 突如其来:出乎意料、猝不及防
  • 经济危机:金融危机、经济衰退
  • 心寒胆落:心灰意冷、胆战心惊
  • 担心:忧虑、焦虑
  • 失业:失去工作、下岗

语境理解

句子描述了在经济危机背景下,公司员工的心理状态。这种情境下,员工感到恐惧和担忧,担心自己可能会失去工作。这种表达反映了经济危机对个人生计的直接影响。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子用于描述和讨论经济危机对个人或集体心理的影响。它传达了一种紧迫感和不确定性,可能用于新闻报道、讨论会或个人对话中。

书写与表达

不同句式表达

  • 经济危机的突然降临让公司员工感到心寒胆落,他们担心自己会失业。
  • 公司员工因突如其来的经济危机而心寒胆落,忧心忡忡地担心失业。

文化与*俗

句子中“心寒胆落”是一个成语,形象地描述了人们在面对困难时的恐惧和沮丧情绪。这反映了中文表达中常用成语来增强语言的表现力和文化内涵。

英/日/德文翻译

英文翻译:Faced with an unexpected economic cr****, company employees feel disheartened and fearful, worrying about unemployment.

日文翻译:突然の経済危機に直面して、会社の従業員は落胆し、失業を心配している。

德文翻译:Gegenüber einer plötzlichen Wirtschaftskrise fühlen sich die Mitarbeiter des Unternehmens entmutigt und ängstlich, sie sorgen sich um Arbeitslosigkeit.

翻译解读

  • 突如其来:unexpected, sudden (英), 突然の (日), plötzlich (德)
  • 经济危机:economic cr**** (英), 経済危機 (日), Wirtschaftskrise (德)
  • 心寒胆落:feel disheartened and fearful (英), 落胆し (日), entmutigt und ängstlich (德)
  • 担心:worry about (英), 心配している (日), sorgen sich um (德)
  • 失业:unemployment (英), 失業 (日), Arbeitslosigkeit (德)

上下文和语境分析

句子在描述经济危机对员工心理的影响时,强调了危机的突然性和对未来的不确定性。这种描述在经济动荡时期尤为常见,反映了社会对经济波动的普遍担忧。

相关成语

1. 【心寒胆落】形容十分惊恐。同“心寒胆战”。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【失业】 有劳动能力的人找不到工作:为~者创造就业机会。

2. 【心寒胆落】 形容十分惊恐。同“心寒胆战”。

3. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

4. 【经济危机】 指资本主义社会再生产过程中发生的生产过剩的危机,具体表现是:大量商品找不到销路,许多企业倒闭,生产下降,失业增多,整个社会经济陷于瘫痪和混乱状态。经济危机是资本主义生产方式基本矛盾发展的必然结果,具有周期性;由于自然灾害、战争或工作严重失误而造成的生产猛烈下降、经济极度混乱和动荡的现象。