句子
面对突如其来的经济危机,公司员工心寒胆落,担心失业。
意思
最后更新时间:2024-08-20 10:53:52
语法结构分析
句子:“面对突如其来的经济危机,公司员工心寒胆落,担心失业。”
- 主语:公司员工
- 谓语:心寒胆落,担心
- 宾语:失业
- 状语:面对突如其来的经济危机
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 突如其来:unexpected, sudden
- 经济危机:economic cr****
- 心寒胆落:to feel disheartened and fearful
- 担心:to worry about
- 失业:unemployment
同义词扩展:
- 突如其来:出乎意料、猝不及防
- 经济危机:金融危机、经济衰退
- 心寒胆落:心灰意冷、胆战心惊
- 担心:忧虑、焦虑
- 失业:失去工作、下岗
语境理解
句子描述了在经济危机背景下,公司员工的心理状态。这种情境下,员工感到恐惧和担忧,担心自己可能会失去工作。这种表达反映了经济危机对个人生计的直接影响。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于描述和讨论经济危机对个人或集体心理的影响。它传达了一种紧迫感和不确定性,可能用于新闻报道、讨论会或个人对话中。
书写与表达
不同句式表达:
- 经济危机的突然降临让公司员工感到心寒胆落,他们担心自己会失业。
- 公司员工因突如其来的经济危机而心寒胆落,忧心忡忡地担心失业。
文化与*俗
句子中“心寒胆落”是一个成语,形象地描述了人们在面对困难时的恐惧和沮丧情绪。这反映了中文表达中常用成语来增强语言的表现力和文化内涵。
英/日/德文翻译
英文翻译:Faced with an unexpected economic cr****, company employees feel disheartened and fearful, worrying about unemployment.
日文翻译:突然の経済危機に直面して、会社の従業員は落胆し、失業を心配している。
德文翻译:Gegenüber einer plötzlichen Wirtschaftskrise fühlen sich die Mitarbeiter des Unternehmens entmutigt und ängstlich, sie sorgen sich um Arbeitslosigkeit.
翻译解读
- 突如其来:unexpected, sudden (英), 突然の (日), plötzlich (德)
- 经济危机:economic cr**** (英), 経済危機 (日), Wirtschaftskrise (德)
- 心寒胆落:feel disheartened and fearful (英), 落胆し (日), entmutigt und ängstlich (德)
- 担心:worry about (英), 心配している (日), sorgen sich um (德)
- 失业:unemployment (英), 失業 (日), Arbeitslosigkeit (德)
上下文和语境分析
句子在描述经济危机对员工心理的影响时,强调了危机的突然性和对未来的不确定性。这种描述在经济动荡时期尤为常见,反映了社会对经济波动的普遍担忧。
相关成语
相关词