句子
在选拔干部时,我们始终坚持为官择人的原则,确保每一位官员都是德才兼备的。
意思

最后更新时间:2024-08-09 16:03:36

语法结构分析

句子:“在选拔干部时,我们始终坚持为官择人的原则,确保每一位官员都是德才兼备的。”

  • 主语:我们
  • 谓语:坚持
  • 宾语:原则
  • 定语:在选拔干部时、为官择人、德才兼备的
  • 状语:始终

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 选拔:选择合适的人担任某个职位。
  • 干部:指担任一定职务的人员,通常指政府或组织中的管理人员。
  • 坚持:持续不断地做某事,不放弃。
  • 原则:指导行为的基本准则。
  • 为官择人:根据担任官职的要求来选择合适的人选。
  • 确保:保证,使确定。
  • 德才兼备:既有德行又有才能。

语境理解

句子强调在选拔干部的过程中,坚持高标准的原则,确保选出的官员不仅具备专业能力,还具有良好的道德品质。这种做法体现了对官员素质的高要求,符合社会主义核心价值观中对干部选拔的期望。

语用学分析

句子在实际交流中用于强调选拔干部的严格标准和公正性。使用“始终坚持”和“确保”等词汇,传达了一种坚定和严肃的语气,表明这种原则是不可动摇的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 我们始终遵循为官择人的原则,以确保选拔的官员德才兼备。
  • 在干部选拔过程中,我们坚定不移地执行为官择人的原则,确保每位官员都具备德才兼备的素质。

文化与*俗

句子中的“德才兼备”是**传统文化中对官员的基本要求,强调官员不仅要有才能,还要有德行。这与儒家思想中的“德治”理念相契合,即治理国家要以德为先。

英/日/德文翻译

英文翻译:"In selecting cadres, we always adhere to the principle of choosing people for official positions, ensuring that every official is both virtuous and talented."

日文翻译:"幹部を選抜する際、私たちは常に官職にふさわしい人材を選ぶという原則を堅持し、すべての役人が徳と才能を兼ね備えていることを保証します。"

德文翻译:"Bei der Auswahl von Führungskräften halten wir stets an dem Prinzip fest, geeignete Personen für offizielle Positionen auszuwählen, und stellen sicher, dass jeder Beamte sowohl tugendhaft als auch talentiert ist."

翻译解读

  • 英文:强调了“adhere to”(坚持)和“ensure”(确保),传达了坚定和保证的意味。
  • 日文:使用了“常に”(始终)和“保証する”(保证),表达了持续和确定的意思。
  • 德文:使用了“halten an”(坚持)和“stellen sicher”(确保),传达了坚持和保证的意味。

上下文和语境分析

句子在讨论干部选拔的政策和原则时使用,强调了选拔过程中的高标准和严格要求。这种表述在政治宣传和政策说明中常见,旨在传达政府对官员素质的高度重视。

相关成语

1. 【为官择人】 从工作的需要出发设立机构,挑选人才。

2. 【德才兼备】 德:品德;才:才能;备:具备。既有好的思想品质,又有工作的才干和能力。

相关词

1. 【为官择人】 从工作的需要出发设立机构,挑选人才。

2. 【原则】 言行所依据的准则坚持原则|四项基本原则|原则分歧|不讲原则。

3. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。

4. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。

5. 【官员】 经过任命的、担任一定职务的政府工作人员:外交~丨地方~丨~问责制。

6. 【德才兼备】 德:品德;才:才能;备:具备。既有好的思想品质,又有工作的才干和能力。

7. 【确保】 切实保持或保证。