句子
彩衣娱亲的传统在节日里特别受欢迎,家家户户都热闹非凡。
意思

最后更新时间:2024-08-20 06:15:33

语法结构分析

句子:“彩衣娱亲的传统在节日里特别受欢迎,家家户户都热闹非凡。”

  • 主语:“彩衣娱亲的传统”
  • 谓语:“受欢迎”和“热闹非凡”
  • 宾语:无直接宾语,但“受欢迎”隐含了受欢迎的对象,即“彩衣娱亲的传统”
  • 时态:一般现在时,表示当前的习惯或普遍现象
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 彩衣娱亲:指穿着色彩鲜艳的衣服娱乐亲人,通常在节日或特殊场合进行。
  • 传统:长期形成并流传下来的习俗或做法。
  • 节日:特定的庆祝日或纪念日。
  • 特别:非常,表示程度深。
  • 受欢迎:被人们喜爱或接受。
  • 家家户户:每一家每一户,强调普遍性。
  • 热闹非凡:非常热闹,形容气氛活跃。

语境理解

  • 句子描述了在节日期间,“彩衣娱亲”的传统习俗非常受欢迎,每家每户都充满了欢乐和热闹的气氛。
  • 这种习俗可能与庆祝、团聚和表达亲情有关,反映了人们对节日的重视和对家庭关系的珍视。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述节日氛围或分享节日习俗。
  • 使用“特别受欢迎”和“热闹非凡”增强了句子的感染力,使听者能够感受到节日的欢乐气氛。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “在节日里,家家户户都沉浸在彩衣娱亲的传统中,气氛异常热闹。”
    • “彩衣娱亲的传统在节日里备受喜爱,每家每户都洋溢着欢乐。”

文化与习俗探讨

  • “彩衣娱亲”可能源自古代的某种庆祝方式,通过穿着鲜艳的衣服来表达对节日的喜悦和对亲人的关爱。
  • 这种习俗可能与特定的节日或庆典有关,如春节、中秋节等,反映了中华民族重视家庭和亲情的文化传统。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The tradition of colorful clothing to entertain relatives is particularly popular during festivals, with every household bustling with excitement.
  • 日文翻译:彩り豊かな衣装で親を楽しませる伝統は、祝日に特に人気があり、家々が活気に満ちています。
  • 德文翻译:Die Tradition, mit buntem Kleidungsstil die Verwandten zu unterhalten, ist besonders bei Festtagen beliebt, und in jedem Haushalt herrscht große Aufregung.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了传统在节日中的受欢迎程度和家庭的欢乐气氛。
  • 日文翻译使用了“彩り豊かな衣装”来表达“彩衣娱亲”,并强调了节日中的人气和活力。
  • 德文翻译使用了“buntem Kleidungsstil”来表达“彩衣娱亲”,并强调了节日中的受欢迎程度和家庭的兴奋状态。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述节日庆祝活动的文章或对话中出现,用于强调节日习俗的重要性和普遍性。
  • 这种描述有助于读者或听者更好地理解节日的文化意义和家庭团聚的价值。
相关成语

1. 【家家户户】每家每户。指所有的人家。

2. 【彩衣娱亲】传说春秋时有个老莱子,很孝顺,七十岁了有时还穿着彩色衣服,扮成幼儿,引父母发笑。后作为孝顺父母的典故。

相关词

1. 【传统】 世代相传、具有特点的社会因素.如文化、道德、思想、制度等:发扬艰苦朴素的优良~;属性词。世代相传或相沿已久并具有特点的:~剧目;守旧;保守:老人的思想比较~。

2. 【家家户户】 每家每户。指所有的人家。

3. 【彩衣娱亲】 传说春秋时有个老莱子,很孝顺,七十岁了有时还穿着彩色衣服,扮成幼儿,引父母发笑。后作为孝顺父母的典故。

4. 【节日】 纪念日,如五一国际劳动节等;传统的庆祝或祭祀的日子,如清明节、中秋节等。