![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/cbfcf07a.png)
句子
尽管昨晚他们大吵了一架,但夫妻无隔宿之仇,今天早上又一起出门了。
意思
最后更新时间:2024-08-16 00:32:57
语法结构分析
- 主语:“夫妻”是句子的主语,指代一对夫妇。
- 谓语:“出门了”是句子的谓语,表示动作。
- 宾语:句子中没有明显的宾语,因为“出门了”是一个不及物动词短语。
- 时态:句子使用了一般过去时(“大吵了一架”)和一般现在时(“又一起出门了”),表示过去和现在的动作。
- 语态:句子是主动语态。 *. 句型:这是一个陈述句,用于陈述一个事实。
词汇学*
- 尽管:表示让步,意味着后面的内容与前面的内容形成对比。
- 昨晚:指过去的一个晚上。
- 大吵了一架:表示激烈的争吵。
- 夫妻无隔宿之仇:这是一个成语,意思是夫妻之间的争吵不会持续到第二天。
- 今天早上:指当前或最近的早晨。 *. 又一起出门了:表示他们再次一起外出。
语境理解
- 句子描述了一对夫妻昨晚发生了激烈的争吵,但根据文化*俗和成语“夫妻无隔宿之仇”,他们之间的矛盾不会持续到第二天。因此,今天早上他们又一起出门了,表明他们的关系已经恢复正常。
语用学分析
- 这个句子在实际交流中可能用于解释夫妻关系的快速恢复,或者用于安慰他人,表明夫妻之间的争吵是暂时的。
- 句子中的“夫妻无隔宿之仇”隐含了一种文化观念,即夫妻之间的矛盾是家庭生活中的一部分,不会影响长期的和谐关系。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“尽管昨晚他们发生了激烈的争吵,但今天早上他们已经和好如初,一起出门了。”
文化与*俗
- “夫妻无隔宿之仇”这个成语反映了**文化中对夫妻关系的理解,即夫妻之间的争吵是正常的,但不会影响他们的长期关系。
- 这个成语也体现了**人对家庭和谐的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Although they had a big argument last night, there are no overnight grudges between husband and wife, and they left together this morning.
- 日文翻译:昨夜大喧嘩したが、夫婦には一晩の恨みはなく、今朝はまた一緒に出かけた。
- 德文翻译:Obwohl sie letzte Nacht einen großen Streit hatten, gibt es zwischen Eheleuten keine über Nacht angehäuften Groll, und heute Morgen sind sie wieder zusammen ausgegangen.
翻译解读
- 在翻译中,保持了原句的对比结构和时态,同时传达了“夫妻无隔宿之仇”的文化内涵。
- 在日文和德文翻译中,也使用了相应的成语或表达来传达相同的文化观念。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在讨论夫妻关系的文章或对话中出现,用于说明夫妻之间的争吵是暂时的,不会影响他们的长期关系。
- 在不同的文化背景下,人们可能对夫妻关系的理解有所不同,但这个句子传达的核心信息是普遍的:即夫妻之间的矛盾是可调和的。
相关成语
1. 【夫妻无隔宿之仇】宿:夜。夫妻之间没有隔夜解不开的仇怨。形容夫妻间的恩怨容易化解。
相关词