句子
尽管昨晚他们大吵了一架,但夫妻无隔宿之仇,今天早上又一起出门了。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:32:57

语法结构分析

  1. 主语:“夫妻”是句子的主语,指代一对夫妇。
  2. 谓语:“出门了”是句子的谓语,表示动作。
  3. 宾语:句子中没有明显的宾语,因为“出门了”是一个不及物动词短语。
  4. 时态:句子使用了一般过去时(“大吵了一架”)和一般现在时(“又一起出门了”),表示过去和现在的动作。
  5. 语态:句子是主动语态。 *. 句型:这是一个陈述句,用于陈述一个事实。

词汇学*

  1. 尽管:表示让步,意味着后面的内容与前面的内容形成对比。
  2. 昨晚:指过去的一个晚上。
  3. 大吵了一架:表示激烈的争吵。
  4. 夫妻无隔宿之仇:这是一个成语,意思是夫妻之间的争吵不会持续到第二天。
  5. 今天早上:指当前或最近的早晨。 *. 又一起出门了:表示他们再次一起外出。

语境理解

  • 句子描述了一对夫妻昨晚发生了激烈的争吵,但根据文化*俗和成语“夫妻无隔宿之仇”,他们之间的矛盾不会持续到第二天。因此,今天早上他们又一起出门了,表明他们的关系已经恢复正常。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中可能用于解释夫妻关系的快速恢复,或者用于安慰他人,表明夫妻之间的争吵是暂时的。
  • 句子中的“夫妻无隔宿之仇”隐含了一种文化观念,即夫妻之间的矛盾是家庭生活中的一部分,不会影响长期的和谐关系。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“尽管昨晚他们发生了激烈的争吵,但今天早上他们已经和好如初,一起出门了。”

文化与*俗

  • “夫妻无隔宿之仇”这个成语反映了**文化中对夫妻关系的理解,即夫妻之间的争吵是正常的,但不会影响他们的长期关系。
  • 这个成语也体现了**人对家庭和谐的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Although they had a big argument last night, there are no overnight grudges between husband and wife, and they left together this morning.
  • 日文翻译:昨夜大喧嘩したが、夫婦には一晩の恨みはなく、今朝はまた一緒に出かけた。
  • 德文翻译:Obwohl sie letzte Nacht einen großen Streit hatten, gibt es zwischen Eheleuten keine über Nacht angehäuften Groll, und heute Morgen sind sie wieder zusammen ausgegangen.

翻译解读

  • 在翻译中,保持了原句的对比结构和时态,同时传达了“夫妻无隔宿之仇”的文化内涵。
  • 在日文和德文翻译中,也使用了相应的成语或表达来传达相同的文化观念。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论夫妻关系的文章或对话中出现,用于说明夫妻之间的争吵是暂时的,不会影响他们的长期关系。
  • 在不同的文化背景下,人们可能对夫妻关系的理解有所不同,但这个句子传达的核心信息是普遍的:即夫妻之间的矛盾是可调和的。
相关成语

1. 【夫妻无隔宿之仇】宿:夜。夫妻之间没有隔夜解不开的仇怨。形容夫妻间的恩怨容易化解。

相关词

1. 【一起】 一旦发生;一旦兴起; 谓一旦崛起; 副词。一齐;一同; 表示同一个处所。常用于"到"﹑"在"之后; 表数量。一件;一次; 一群,一伙; 一共; 犹一阵。

2. 【今天】 时间词;说话时的这一天:~的事不要放到明天做;现在;目前:~的中国已经不是过去的中国了。

3. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

4. 【出门】 外出;走出门外; 离开家乡远行; 出嫁。南朝梁沈约有《谢女出门宫赐绢绮烛启》; 旧谓男妓出外应酬客人。

5. 【夫妻无隔宿之仇】 宿:夜。夫妻之间没有隔夜解不开的仇怨。形容夫妻间的恩怨容易化解。