句子
尽管他们分隔两地,但彼此的心却像乐昌破镜一样,始终紧紧相连。
意思

最后更新时间:2024-08-09 19:20:14

语法结构分析

句子:“尽管他们分隔两地,但彼此的心却像乐昌破镜一样,始终紧紧相连。”

  • 主语:他们
  • 谓语:分隔、相连
  • 宾语:两地、心
  • 状语:尽管、但、始终、像乐昌破镜一样

句子结构为复合句,包含一个让步状语从句(尽管他们分隔两地)和一个主句(但彼此的心却像乐昌破镜一样,始终紧紧相连)。时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 分隔:动词,表示将两个或多个事物分开。
  • 两地:名词,表示两个不同的地方。
  • 彼此:代词,表示双方互相。
  • :名词,这里指情感或思想。
  • 乐昌破镜:成语,源自**古代故事,比喻夫妻分离后依然心心相印。
  • 始终:副词,表示从开始到结束。
  • 紧紧:副词,表示紧密地。

语境理解

句子表达了尽管物理上分隔两地,但情感上依然紧密相连的意境。这种表达常见于描述远距离恋爱或长期分离的亲人之间的情感纽带。

语用学研究

句子在实际交流中常用于表达深厚的情感纽带,尤其是在描述远距离关系时。使用“乐昌破镜”这一成语增加了句子的文化内涵和情感深度。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “虽然他们身处不同的地方,但他们的心却像破镜重圆一样,始终紧密相连。”
    • “即使他们被距离分隔,他们的心却如同乐昌破镜,始终紧紧相依。”

文化与*俗

  • 乐昌破镜:源自南朝陈朝的故事,陈后主的妹妹乐昌公主与丈夫徐德言在战乱中分离,破镜为信,后重逢。这个成语比喻夫妻分离后依然心心相印。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although they are separated by distance, their hearts are like the broken mirror of Lechang, always closely connected.
  • 日文:彼らは離れ離れになっているが、お互いの心は楽昌の破鏡のように、いつも密接につながっている。
  • 德文:Obwohl sie durch Entfernung getrennt sind, sind ihre Herzen wie der zersprungene Spiegel von Lechang, immer eng miteinander verbunden.

翻译解读

  • 重点单词
    • separated by distance:被距离分隔
    • hearts:心
    • broken mirror of Lechang:乐昌的破镜
    • always closely connected:始终紧密相连

上下文和语境分析

句子在描述远距离关系时,强调情感的紧密性和持久性。使用“乐昌破镜”这一成语增加了句子的文化深度和情感表达的丰富性。

相关成语

1. 【乐昌破镜】比喻夫妻分离。同“乐昌分镜

相关词

1. 【两地】 两处;两个地方; 犹两府。借指中书省﹑枢密院。

2. 【乐昌破镜】 比喻夫妻分离。同“乐昌分镜

3. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

4. 【分隔】 在中间隔断夫妻~两地ㄧ垒了一道墙,把一间房子~成两间。

5. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。

6. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

7. 【紧紧】 牢固;不放松; 严密; 事物呈现紧张状态。