最后更新时间:2024-08-22 05:15:59
1. 语法结构分析
句子:“在学术研究领域,学者们推锋争死,为了突破科学难题,推动人类知识的前进。”
- 主语:学者们
- 谓语:推锋争死
- 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“科学难题”和“人类知识的前进”
- 时态:一般现在时,表示普遍或经常性的行为
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 推锋争死:形容学者们非常努力和激烈地竞争,为了达到学术上的突破。
- 突破:克服困难,达到新的水平或境界。
- 科学难题:在科学研究中难以解决的问题。
- 推动:促进发展或前进。
- 人类知识的前进:指人类知识的积累和进步。
3. 语境理解
- 句子描述了学术研究领域中学者们的努力和竞争,强调了他们对科学难题的突破和对人类知识进步的贡献。
- 这种描述反映了学术界的竞争性和对知识进步的追求。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于赞扬或描述学者们的努力和成就。
- 隐含意义是学者们的努力对社会和人类知识的发展有积极影响。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“学者们在学术研究领域中不懈努力,旨在解决科学难题,促进人类知识的进步。”
. 文化与俗
- 句子体现了学术界的竞争文化和对知识创新的重视。
- “推锋争死”这个表达可能源自古代战争中的用语,用于形容激烈的竞争。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the field of academic research, scholars push the boundaries and compete fiercely, striving to break through scientific challenges and advance human knowledge.
- 日文翻译:学術研究の分野で、学者たちは限界を押し広げ、激しく競争し、科学の難問を突破し、人類の知識を前進させるために努力しています。
- 德文翻译:Im Bereich der akademischen Forschung stoßen Wissenschaftler die Grenzen vor und konkurrieren heftig, um wissenschaftliche Herausforderungen zu überwinden und das menschliche Wissen voranzutreiben.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的激烈竞争和突破难题的意象。
- 日文翻译使用了“限界を押し広げ”来表达“推锋争死”,保留了原句的动态感。
- 德文翻译中的“stoßen die Grenzen vor”和“wissenschaftliche Herausforderungen zu überwinden”准确传达了原句的意图。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论学术成就、科学进步或学者贡献的上下文中出现。
- 语境可能涉及学术会议、研究报告或教育讨论。
1. 【人类】 泛指人; 人的总称,指人的全体。
2. 【前进】 向前行动或发展。
3. 【学者】 做学问的人;求学的人; 在学术上有一定造诣的人。
4. 【推动】 向前用力使物体前进或摇动; 指使工作展开; 摇撼;动摇。
5. 【推锋争死】 推锋:手持兵器向前,指冲锋。指冲锋陷阵,争先恐后,不怕牺牲。
6. 【知识】 人类的认识成果。来自社会实践。其初级形态是经验知识,高级形态是系统科学理论。按其获得方式可区分为直接知识和间接知识。按其内容可分为自然科学知识、社会科学知识和思维科学知识。哲学知识是关于自然、社会和思维知识的概括和总结。知识的总体在社会实践的世代延续中不断积累和发展; 有关学术文化的知识界|知识分子; 相识;朋友朝廷大臣多有知识的。
7. 【科学】 反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系; 合乎科学的~种田ㄧ这种说法不~ㄧ革命精神和~态度相结合。
8. 【突破】 集中兵力向一点进攻或反攻﹐打开缺口; 冲破;超过。
9. 【难题】 不易解答的题目; 不易解决的问题。
10. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。