句子
他们俩在婚礼上签订了割襟之盟,承诺一生一世相互扶持。
意思

最后更新时间:2024-08-12 22:10:50

语法结构分析

  1. 主语:“他们俩”
  2. 谓语:“签订了”
  3. 宾语:“割襟之盟”
  4. 状语:“在婚礼上”
  5. 补语:“承诺一生一世相互扶持”

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 他们俩:指两个人,通常用于亲密或特定的两个人之间。
  2. 婚礼:结婚仪式。
  3. 签订:正式达成协议或约定。
  4. 割襟之盟:古代的一种盟誓方式,表示极深的承诺和忠诚。
  5. 承诺:保证或誓言。 *. 一生一世:一辈子,永远。
  6. 相互扶持:互相支持和帮助。

语境理解

句子描述了一个在婚礼上发生的庄重仪式,其中“他们俩”通过“割襟之盟”这一传统方式,表达了彼此间深厚的承诺和未来的相互支持。这种表达方式在**传统文化中具有重要意义,象征着夫妻间的忠诚和永恒的爱。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子通常用于描述或回忆一个特别庄重的场合,强调了承诺的严肃性和持久性。语气通常是庄重和正式的,适合在正式的书面语或庄重的口头表达中使用。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在他们的婚礼上,他们俩通过割襟之盟,许下了相互扶持的永恒承诺。”
  • “他们俩在婚礼上,以割襟之盟的形式,承诺将一生一世相互支持。”

文化与*俗

“割襟之盟”是*古代的一种盟誓方式,通常用于表达极深的承诺和忠诚。这种俗在现代婚礼中较少见,但仍被视为一种传统和浪漫的象征。

英/日/德文翻译

英文翻译:"They both made a solemn vow of eternal support through the ancient ritual of cutting the lapel at their wedding."

日文翻译:"彼らは結婚式で襟を切る儀式を通じて、一生涯互いを支え合うことを誓いました。"

德文翻译:"Bei ihrer Hochzeit schlossen sie ein ewiges Bündnis der gegenseitigen Unterstützung durch das alte Ritual des Ärmelabschneidens."

翻译解读

在翻译中,“割襟之盟”被翻译为“cutting the lapel”(英文)、“襟を切る儀式”(日文)和“das alte Ritual des Ärmelabschneidens”(德文),这些翻译都试图传达这一传统仪式的庄重和深刻含义。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述传统婚礼或强调夫妻间深厚承诺的文本中。在不同的文化和语境中,类似的表达可能会有不同的形式和含义,但核心都是强调承诺的严肃性和持久性。

相关成语

1. 【一生一世】一辈子。

2. 【割襟之盟】割襟:指腹为婚时,各自割下衣襟,彼此珍藏作为信物。指男女在未出生前就由其父母订立下婚约。

相关词

1. 【一生一世】 一辈子。

2. 【他们俩】 他们两个人。

3. 【割襟之盟】 割襟:指腹为婚时,各自割下衣襟,彼此珍藏作为信物。指男女在未出生前就由其父母订立下婚约。

4. 【婚礼】 结婚仪式举行~。

5. 【扶持】 搀扶;扶助;护持:~新办的学校|老人没有子女,病中全靠街坊邻居尽心~。

6. 【承诺】 对某项事务答应照办:慨然~。

7. 【签订】 双方订立条约或契约并签字。