句子
在那个风雨交加的夜晚,消防员们以寡敌众,成功扑灭了大火。
意思
最后更新时间:2024-08-10 12:29:43
1. 语法结构分析
-
主语:消防员们
-
谓语:扑灭了
-
宾语:大火
-
状语:在那个风雨交加的夜晚,以寡敌众,成功
-
时态:过去时(扑灭了)
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
-
风雨交加:形容天气恶劣,风雨同时强烈。
-
消防员:专门负责灭火和救援的人员。
-
以寡敌众:形容在人数上处于劣势,但仍勇敢对抗。
-
扑灭:用各种手段使火熄灭。
-
成功:达到预期的目的或效果。
-
同义词:
- 风雨交加:狂风暴雨、风狂雨骤
- 消防员:消防队员、救火员
- 以寡敌众:以少胜多、寡不敌众
- 扑灭:熄灭、灭火
- 成功:胜利、达成
-
反义词:
- 成功:失败
3. 语境理解
- 特定情境:在一个恶劣的夜晚,消防员们在人数上处于劣势,但仍然成功地扑灭了大火。
- 文化背景:消防员在许多文化中被视为英雄,因为他们经常在危险的情况下保护人们的生命和财产。
4. 语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在新闻报道、故事讲述或表彰消防员的场合中使用。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了对消防员的敬意和感激。
- 隐含意义:强调了消防员的勇敢和专业能力。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 在那场风雨交加的夜晚,尽管人数上处于劣势,消防员们还是成功地扑灭了大火。
- 成功扑灭大火的是那些在风雨交加的夜晚以寡敌众的消防员们。
. 文化与俗
- 文化意义:消防员在许多文化中被视为英雄,这个句子强调了他们的勇敢和牺牲精神。
- 相关成语:以寡敌众、风雨同舟
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:On that stormy night, the firefighters, outnumbered but brave, successfully extinguished the fire.
-
日文翻译:あの嵐の夜、消防士たちは数に負けていたが、勇敢にも大火を鎮めることに成功した。
-
德文翻译:An jenem stürmischen Abend konnten die Feuerwehrleute, obwohl sie in der Unterzahl waren, das Feuer erfolgreich löschen.
-
重点单词:
- stormy (英) / 嵐の (日) / stürmischen (德):形容天气恶劣
- firefighters (英) / 消防士たち (日) / Feuerwehrleute (德):消防员
- outnumbered (英) / 数に負けていた (日) / in der Unterzahl (德):人数上处于劣势
- successfully (英) / 成功した (日) / erfolgreich (德):成功地
-
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的紧张氛围和英雄主义色彩。
- 日文翻译强调了消防员的勇敢和成功。
- 德文翻译同样传达了消防员的勇敢和成功扑灭大火的情景。
-
上下文和语境分析:
- 这个句子可能在描述一个具体的火灾**,或者作为对消防员英雄行为的赞扬。在不同的语境中,句子的含义和情感色彩可能有所不同。
相关成语
相关词