句子
在那个风雨交加的夜晚,消防员们以寡敌众,成功扑灭了大火。
意思

最后更新时间:2024-08-10 12:29:43

1. 语法结构分析

  • 主语:消防员们

  • 谓语:扑灭了

  • 宾语:大火

  • 状语:在那个风雨交加的夜晚,以寡敌众,成功

  • 时态:过去时(扑灭了)

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 风雨交加:形容天气恶劣,风雨同时强烈。

  • 消防员:专门负责灭火和救援的人员。

  • 以寡敌众:形容在人数上处于劣势,但仍勇敢对抗。

  • 扑灭:用各种手段使火熄灭。

  • 成功:达到预期的目的或效果。

  • 同义词

    • 风雨交加:狂风暴雨、风狂雨骤
    • 消防员:消防队员、救火员
    • 以寡敌众:以少胜多、寡不敌众
    • 扑灭:熄灭、灭火
    • 成功:胜利、达成
  • 反义词

    • 成功:失败

3. 语境理解

  • 特定情境:在一个恶劣的夜晚,消防员们在人数上处于劣势,但仍然成功地扑灭了大火。
  • 文化背景:消防员在许多文化中被视为英雄,因为他们经常在危险的情况下保护人们的生命和财产。

4. 语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在新闻报道、故事讲述或表彰消防员的场合中使用。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了对消防员的敬意和感激。
  • 隐含意义:强调了消防员的勇敢和专业能力。

5. 书写与表达

  • 不同句式
    • 在那场风雨交加的夜晚,尽管人数上处于劣势,消防员们还是成功地扑灭了大火。
    • 成功扑灭大火的是那些在风雨交加的夜晚以寡敌众的消防员们。

. 文化与

  • 文化意义:消防员在许多文化中被视为英雄,这个句子强调了他们的勇敢和牺牲精神。
  • 相关成语:以寡敌众、风雨同舟

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:On that stormy night, the firefighters, outnumbered but brave, successfully extinguished the fire.

  • 日文翻译:あの嵐の夜、消防士たちは数に負けていたが、勇敢にも大火を鎮めることに成功した。

  • 德文翻译:An jenem stürmischen Abend konnten die Feuerwehrleute, obwohl sie in der Unterzahl waren, das Feuer erfolgreich löschen.

  • 重点单词

    • stormy (英) / 嵐の (日) / stürmischen (德):形容天气恶劣
    • firefighters (英) / 消防士たち (日) / Feuerwehrleute (德):消防员
    • outnumbered (英) / 数に負けていた (日) / in der Unterzahl (德):人数上处于劣势
    • successfully (英) / 成功した (日) / erfolgreich (德):成功地
  • 翻译解读

    • 英文翻译保持了原句的紧张氛围和英雄主义色彩。
    • 日文翻译强调了消防员的勇敢和成功。
    • 德文翻译同样传达了消防员的勇敢和成功扑灭大火的情景。
  • 上下文和语境分析

    • 这个句子可能在描述一个具体的火灾**,或者作为对消防员英雄行为的赞扬。在不同的语境中,句子的含义和情感色彩可能有所不同。
相关成语

1. 【以寡敌众】寡:少;敌:抵挡;众:多。以少量的人抵挡众多的人。

2. 【风雨交加】又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。

相关词

1. 【以寡敌众】 寡:少;敌:抵挡;众:多。以少量的人抵挡众多的人。

2. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

3. 【扑灭】 扑打消灭。

4. 【风雨交加】 又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。