句子
他在会议上分条析理地提出了改进方案,每个建议都清晰且有逻辑。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:26:34

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“提出了”
  3. 宾语:“改进方案”
  4. 状语:“在会议上”、“分条析理地”
  5. 定语:“每个建议都清晰且有逻辑”(修饰“改进方案”)

句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 分条析理:指有条不紊地分析问题,每个部分都清晰明了。
  2. 改进方案:针对现有问题提出的优化建议。
  3. 清晰:清楚明白,易于理解。
  4. 逻辑:指思维的连贯性和合理性。

语境理解

句子描述了在会议这样一个正式场合,某人提出了经过深思熟虑的改进方案,这些方案不仅清晰而且逻辑性强,显示出提出者的专业性和条理性。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子通常用于赞扬或评价某人在专业场合的表现。它传达了对提出者能力的认可,同时也隐含了对方案质量的肯定。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他在会议上提出了改进方案,这些方案条理清晰,逻辑性强。”
  • “他的改进方案在会议上得到了展示,每个建议都清晰且逻辑性强。”

文化与*俗

在**文化中,强调“分条析理”是一种受到推崇的思维方式,尤其是在正式场合和专业领域。这种表达方式体现了对细节和逻辑性的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:He presented a well-structured improvement plan at the meeting, with each suggestion being clear and logical.

日文翻译:彼は会議で改善案を筋道立てて提案し、それぞれの提案が明確で論理的であった。

德文翻译:Er präsentierte auf der Konferenz einen gut strukturierten Verbesserungsplan, bei dem jede Empfehlung klar und logisch war.

翻译解读

在英文翻译中,“well-structured”强调了方案的条理性,“clear and logical”则对应原文中的“清晰且有逻辑”。日文翻译中的“筋道立てて”和德文翻译中的“gut strukturierten”也都传达了同样的意思。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在专业或正式的文本中,如会议记录、报告或评论文章。它强调了提出者在解决问题时的专业性和条理性,适合用于评价或描述某人在特定领域的贡献。

相关成语

1. 【分条析理】形容言谈有条有理,深刻精辟。

相关词

1. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

2. 【分条析理】 形容言谈有条有理,深刻精辟。

3. 【建议】 向人提出自己的主张:我~休会一天;向人提出的主张:提出合理化~。

4. 【改进】 改变旧有情况,使有所进步~工作ㄧ操作方法有待~。

5. 【方案】 工作的计划:教学~|建厂~;制定的法式:汉语拼音~。

6. 【清晰】 清楚分明图像十分清晰。

7. 【逻辑】 思维的规律:这几句话不合~;客观的规律性:生活的~|事物发展的~;逻辑学。