句子
这个故事揭露了古代官场的官虎吏狼现象。
意思

最后更新时间:2024-08-16 15:04:04

语法结构分析

句子:“这个故事揭露了古代官场的官虎吏狼现象。”

  • 主语:这个故事
  • 谓语:揭露了
  • 宾语:古代官场的官虎吏狼现象

这是一个陈述句,使用了一般过去时态,表示动作已经完成。句子的结构清晰,主谓宾关系明确。

词汇学*

  • 这个故事:指代一个特定的故事,通常用于指代前面提到或即将提到的内容。
  • 揭露了:动词短语,表示揭示或暴露出某些隐藏的事实或真相。
  • 古代官场:名词短语,指古代政府机构的运作环境,通常涉及官员的行为和互动。
  • 官虎吏狼:成语,比喻官员贪婪如虎,下属凶狠如狼,形容官场腐败和官员的残暴。
  • 现象:名词,指某种情况或**的发生或存在。

语境理解

句子在特定情境中揭示了古代官场的腐败和残暴现象。这种描述可能出现在历史研究、文学作品或社会评论中,用以批判和反思古代官场的黑暗面。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于教育、警示或批判的目的。它传达了一种对古代官场腐败现象的强烈不满和批评,语气较为严肃和批判性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 古代官场的官虎吏狼现象被这个故事揭露了出来。
  • 这个故事揭示了古代官场的腐败现象,官员如虎,下属如狼。

文化与*俗

  • 官虎吏狼:这个成语反映了古代**社会对官场腐败的普遍认识和批判。它揭示了古代官场的黑暗面,强调了官员的贪婪和下属的凶狠。
  • 古代官场:了解古代官场的运作方式和文化背景,有助于更深入地理解这个句子的含义。

英/日/德文翻译

  • 英文:This story reveals the phenomenon of officials being tigers and clerks being wolves in ancient officialdom.
  • 日文:この物語は、古代官界の官吏が虎であり、吏員が狼である現象を暴露している。
  • 德文:Diese Geschichte enthüllt das Phänomen von Beamten als Tigern und Angestellten als Wölfen im alten Beamtentum.

翻译解读

  • 英文:句子直译为英文,保持了原文的结构和意义,强调了故事对古代官场腐败现象的揭露。
  • 日文:日文翻译保留了原文的批判性和描述性,使用了“暴露”一词来强调故事的揭露作用。
  • 德文:德文翻译同样保持了原文的结构和意义,使用了“enthüllt”来表示揭露,强调了故事对古代官场腐败现象的揭示。

上下文和语境分析

这句话可能出现在历史书籍、文学评论或社会批判文章中,用以讨论古代官场的腐败问题。了解古代官场的历史背景和文化*俗,有助于更全面地理解这句话的深层含义。

相关成语

1. 【官虎吏狼】 官如虎,吏如狼。形容官吏贪暴。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【官场】 指官吏阶层及其活动范围(多含贬义,强调其中的虚伪、欺诈、逢迎、倾轧等特点)。

3. 【官虎吏狼】 官如虎,吏如狼。形容官吏贪暴。

4. 【揭露】 使隐蔽的事物显露:~矛盾|~问题的本质|阴谋被~出来。

5. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。

6. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。